日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 英語學(xué)家認(rèn)為用翻譯軟件易“惹禍”
上一條: 以技術(shù)為引擎 百度在線翻譯精益求精 下一條: 全球翻譯口譯人才稀缺 薪資不菲

  復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、著名英語學(xué)家陸谷孫昨天在接受晨報(bào)采訪時(shí)告訴記者,“深棕色”的正確譯法應(yīng)該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個(gè)被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對不能用,特別是在英美等西方國家,如果用了或用錯(cuò)了,會非常尷尬或犯嚴(yán)重錯(cuò)誤。

  陸谷孫表示,不僅是上面說的那個(gè)單詞,其他很多英語單詞也是雷區(qū),這一方面是由于普通人很難達(dá)到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機(jī)械地使用一些英文翻譯軟件!拔以(jīng)專門寫過文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會犯錯(cuò)誤!

  記者昨天還撥打金山軟件公司的客服電話,一位呂姓工作人員告訴記者,他使用的正是2007版金山詞霸,但如果用中文輸入“深棕色”,顯示的仍是讓摩爾女士不安的那個(gè)單詞。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/8/22 ] 瀏覽次數(shù): [ 4461 ]
上一條: 以技術(shù)為引擎 百度在線翻譯精益求精 下一條: 全球翻譯口譯人才稀缺 薪資不菲
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫