英文在世界上已經(jīng)到處跟不同的語(yǔ)言?shī)A雜,講Chinglish恍若最新的潮流,與許多國(guó)家的英語(yǔ)發(fā)音比起來(lái),我們本土化的Chinglish實(shí)在算不了什么。
世界上各種重口味的英文,你有聽(tīng)過(guò)嗎?你聽(tīng)得懂嗎?
中國(guó) chinglish
值得慶幸的是,中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)在發(fā)音方面的困難并不是特別嚴(yán)重,所以,即使我們的發(fā)音不太理想,但聽(tīng)起來(lái)也不像某些國(guó)家或地區(qū)的英語(yǔ)那么“可怕”。
盡管如此,中國(guó)人講英語(yǔ)依然普遍透出濃厚的中國(guó)口音。聽(tīng)中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ),不注意甚至聽(tīng)著像在說(shuō)中國(guó)話。中國(guó)人能夠發(fā)出所有的英文元音,但是每一個(gè)元音都發(fā)的接近,卻不完全準(zhǔn)確。這是因?yàn)橹袊?guó)人在發(fā)英語(yǔ)長(zhǎng)元音和大口型元音時(shí)嘴張的不夠大,我們看英美國(guó)家的人說(shuō)英語(yǔ)時(shí)沒(méi)覺(jué)得,但輪到自己說(shuō)就覺(jué)得張大嘴說(shuō)英語(yǔ)很夸張很別扭。
此外中英文一個(gè)很大的區(qū)別是在腔調(diào)上。中文有較強(qiáng)的頓挫,好像是京劇里的鏘、鏘、鏘,兩個(gè)音之間有間隔或停頓。而講英語(yǔ)時(shí)要把音連起來(lái),音和音之間基本上沒(méi)有間隔或間隔很小。
日本 沒(méi)字幕聽(tīng)不懂
聽(tīng)日本人說(shuō)英語(yǔ),如果沒(méi)有不看字幕或者手里沒(méi)有文字對(duì)照的話……那就悲劇了,因?yàn)闆](méi)有幾個(gè)詞能聽(tīng)得懂……
日語(yǔ)從語(yǔ)音角度講是以元音結(jié)尾的語(yǔ)言,沒(méi)有輔音結(jié)尾,所以也不習(xí)慣發(fā)輔音。另外,他們語(yǔ)言本身的發(fā)音多平舌音,沒(méi)有卷舌音。所以他們?cè)谡f(shuō)英語(yǔ)時(shí)難度很高。大多數(shù)日本人分不清【L】和【R】的發(fā)音。他們把英語(yǔ)單詞"load"和"road"都讀成“樓朵”;把“something”、“sea”、“she”里的【th】、【s】、【sh】輔音搞混淆。
此外,日本人在學(xué)英語(yǔ)時(shí)還喜歡用片假名來(lái)標(biāo)英文單詞的發(fā)音。有這么一個(gè)關(guān)于最早學(xué)習(xí)英文的日本人的故事:一個(gè)因?yàn)楹酱露髀涿绹?guó)的日本人中標(biāo),到美國(guó)的時(shí)候一個(gè)英文字母都不認(rèn)識(shí),于是就用了日文的“片假名”字母來(lái)標(biāo)英語(yǔ)單詞的發(fā)音。他認(rèn)為這個(gè)方法好,第一是發(fā)音符合日本習(xí)慣,第二是不懂英文字母也可以學(xué)英文了。于是這所謂的“好方法”便在日本里流傳下來(lái)了。
韓國(guó) F、V不分
韓國(guó)人普遍英語(yǔ)水平低、發(fā)音難懂早已不是什么秘密。韓國(guó)人的英語(yǔ)發(fā)音奇怪,這是由于在韓語(yǔ)中缺少一些必要的英語(yǔ)發(fā)音,比如f和v,除此之外韓國(guó)人還容易bp、dt、lr不分。
別看韓國(guó)人英語(yǔ)說(shuō)的不好,但他們的詞匯量卻很大,很多時(shí)候要比中國(guó)學(xué)生大。造成這種現(xiàn)象的原因之一,就是韓語(yǔ)里現(xiàn)在有很多外來(lái)語(yǔ),都是直接音譯,這點(diǎn)跟日語(yǔ)是一樣的。有研究者認(rèn)為,韓國(guó)人的母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響最為“致命”。從發(fā)音方面講,韓語(yǔ)中有很多來(lái)源于英語(yǔ)。在學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí),韓國(guó)人會(huì)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)影響,面臨很大障礙;從語(yǔ)法角度講,韓語(yǔ)的語(yǔ)序和活躍的助詞使他們?cè)趯W(xué)習(xí)擁有不同語(yǔ)序卻沒(méi)有那么多助詞的英語(yǔ)時(shí)非常吃力。
印度 就怕印度人說(shuō)英國(guó)話
有人說(shuō),天不怕,地不怕,就怕印度人說(shuō)英國(guó)話。想要聽(tīng)懂印度人說(shuō)英語(yǔ),沒(méi)兩把刷子還真不行!坝∈接⒄Z(yǔ)”(Hinglish)是印度人把印地語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)詞結(jié)合起來(lái)的一個(gè)人造詞,好比中國(guó)有Chinglish差不多。
印式英語(yǔ)在發(fā)音方面的“特點(diǎn)”往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由于受印地語(yǔ)等地方語(yǔ)言發(fā)音和語(yǔ)調(diào)的影響,印度人的英語(yǔ)很難區(qū)分t和d、p和b、l和r這幾個(gè)音。這句話的意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲。”但用印式發(fā)音讀出來(lái)就變成“我很臟,我妻子也很臟”了。
中東 繞口令般的英語(yǔ)
中東人說(shuō)英語(yǔ)口音很重,他們的英語(yǔ)可以說(shuō)是最難懂的了,聽(tīng)他們說(shuō)英語(yǔ)就好像聽(tīng)了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的繞口令。受中東地區(qū)自身語(yǔ)言口音的影響,也許是因?yàn)榘⒗Z(yǔ)本身發(fā)音就容易打“嘟!,阿拉伯地區(qū)很多人也都喜歡將英語(yǔ)中的"R"發(fā)成“顫舌音”,聽(tīng)起來(lái)跟阿拉伯語(yǔ)還挺像。比如他們常將 Drink(喝酒)讀成重音在前的“頓兒克”、Three(數(shù)字3)讀成“杜瑞”、Thirty(數(shù)字30)讀成“得爾提”等。 |