同聲傳譯以學(xué)習(xí)難度大、培養(yǎng)周期長(zhǎng)和收入水平高為主要特點(diǎn),近幾年隨著我國(guó)承辦的國(guó)際會(huì)議越來(lái)越多,對(duì)翻譯公司同傳譯員的需求也越來(lái)越多,現(xiàn)在各國(guó)對(duì)口譯人員、外語(yǔ)導(dǎo)游、技術(shù)翻譯、文學(xué)翻譯、視聽(tīng)教材翻譯、本地化服務(wù)、譯審、編輯、術(shù)語(yǔ)翻譯、辭典編纂人員等都求賢若渴,國(guó)外一些相關(guān)專業(yè)正逐漸走俏,成為留學(xué)新熱點(diǎn)。
據(jù)翻譯公司介紹,翻譯與同聲傳譯學(xué)位課程在國(guó)外倍受喜愛(ài)和重視,尤其在歐洲西部地區(qū)甚至有專門的皇家法令來(lái)審核可授予該專業(yè)學(xué)士及碩士學(xué)位的學(xué)校。國(guó)外這類課程的設(shè)計(jì)也非常全面、嚴(yán)謹(jǐn),以英法互譯為例,第一年學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)教授學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)及法語(yǔ)互譯;第二年開(kāi)始學(xué)習(xí)口譯課程,第三及第四年在譯員臺(tái)學(xué)習(xí)同聲傳譯,學(xué)習(xí)“可視”口譯及同聲傳譯。
該課程具有較高的實(shí)際使用價(jià)值,學(xué)生既要學(xué)習(xí)筆譯、口譯的理論與實(shí)踐知識(shí),同時(shí)也不能放棄選修課題的補(bǔ)充。學(xué)生可以選擇學(xué)習(xí)法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、計(jì)算機(jī)等專業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供了更多的機(jī)會(huì)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間可以獲得在地方行政法庭、國(guó)家及國(guó)際機(jī)構(gòu)進(jìn)行筆譯及口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),符合條件的學(xué)生還可申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金。 |