日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 那些包含西方文化的短句
上一條: 英語熱詞:讓我們自作多情的“藍(lán)牙誤會(huì)” 下一條: 中秋實(shí)用雙語祝福盤點(diǎn)

有些句子我們在電影里面經(jīng)常聽到,但對于它們的確切意思可能并不是很了解,下面我們一起來看幾個(gè)這樣的句子吧!

1. Have at you!

如果外國夫婦請你到家里吃飯,看著一桌豐盛的酒席,你問他們可以開始吃了嗎,他們通常會(huì)說“Sure. Have at it.”(當(dāng)然,吃吧)。當(dāng)兩個(gè)小孩子在相互追逐玩樂,互相打斗的時(shí)候,一個(gè)通常會(huì)主動(dòng)碰了一下另一個(gè),然后說“哈哈,打到你了!”,翻譯過來就是“Have at you!”

2. Good night, sleep tight.

這句話大家可能都認(rèn)識(shí),但是如果我說“Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite.”可能你就不太明白了。這句話通常都是家長對自己的小孩子說的話,其起源眾說紛紜。不過這有點(diǎn)像兒時(shí)的童謠,很押韻,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what's right/ With all your might.之類的。

3. She is a has-been.

有一次我在酒吧里談?wù)揃ritney Spears的時(shí)候,我朋友Tomas就說: “Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays.”(布蘭妮早就過氣了,Lady Gaga現(xiàn)在很火。),不過,我回了他一句“Well, it's better to be a has-been than a never-was.”(曇花一現(xiàn)也比默默無聞強(qiáng)啊。,他也不得不點(diǎn)頭認(rèn)可。

這就是口語。恰當(dāng)?shù)挠煤煤唵卧~也能出奇制勝。像Something is off-key.(這事兒有些不對頭/蹊蹺。)、Mr.Know-it-all is humbled.(你這個(gè)“萬事通”這回可砸牌子啦。、Don't be such a goody-goody.(不要跟個(gè)老好人似的誰也不得罪。)等等。

4. Mud in your eyes.

我們在敬酒的時(shí)候都知道用“Bottoms up!”、“Cheers!”、“Here's a toast to you!”,其實(shí)還有一句就是“Here's mud in your eyes!”。這句話通常是在幽默輕松的環(huán)境來用的,多表示“祝你好運(yùn)”。

其實(shí)西方還有一句諺語和飲酒有關(guān),那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻譯就是“喝完啤酒再喝白酒你就不會(huì)清醒,不過喝完白酒再喝啤酒你仍舊清醒”。從我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來看,I second that(我贊成這句話)。這句話也可以翻譯成“由淺入深難,由深入淺易”或“由儉入奢易,由奢入儉難”。

5. Do you respect me in the morning?

這是我許多年前在三里屯酒吧和一個(gè)外國友人一邊喝酒一邊shoot the breeze(神侃)的時(shí)候他教給我的,至今我沒用出去過,不過在電影里倒是遇到過幾次。這種情況多發(fā)生在party或bar里,當(dāng)一個(gè)男孩和一個(gè)女孩彼此hit it off(聊得來),到了最后,男孩子如果鼓足了勇氣ask the girl to come to his house,這個(gè)女孩通常會(huì)問到這句話。因?yàn)樗幌M莖ne night stand(一夜情)。這句話可以這樣理解,就是:“你是認(rèn)真的嗎?”

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/22 ] 瀏覽次數(shù): [ 3026 ]
上一條: 英語熱詞:讓我們自作多情的“藍(lán)牙誤會(huì)” 下一條: 中秋實(shí)用雙語祝福盤點(diǎn)
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫