在結(jié)束了幾個(gè)月的產(chǎn)假之后,回歸職場的新媽媽們還能享受一段時(shí)間的哺乳假。為了方便新媽媽們擠奶,有的單位還專門設(shè)置了一間哺乳室,英文說法是lactation room。
Lactation room is a room provided by an employer where new mothers can pump breast milk. In the facility, there will be breast pumps and refrigerators where breast milk can be stored.
哺乳室(吸奶室)是雇主提供給新媽媽們吸奶的房間。在哺乳室內(nèi)有吸奶器,還有儲(chǔ)存母乳的冰箱。
Mothers need the privacy to express milk, either in a lockable private office or designated lactation room with an electrical outlet and a sink. A national media campaign asks, reasonably enough, if you wouldn't make your kid a sandwich in a public rest room, why would you expect a woman to bottle her baby's milk in one?
媽媽們需要擠奶的私密空間,或是在一個(gè)能上鎖的私人辦公室,或是指定的配有電源插座和水槽的哺乳室。美國一個(gè)全國性的媒體宣傳活動(dòng)曾提出一個(gè)十分合理的問題:既然你不會(huì)在公共廁所里給你的小孩做三明治,那么你為什么認(rèn)為婦女應(yīng)在公廁里擠出給寶寶喝的奶呢?
In 2007, Oregon became the first state to pass a law requiring companies with more than twenty-five employees to provide "non-bathroom" lactation rooms.
2007年,俄勒岡州通過法律,要求員工人數(shù)超過25人的公司提供“非衛(wèi)生間的”哺乳室,成為美國首個(gè)通過這一法律的州。 |