日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 什么是“貝克漢姆存在主義”?
上一條: 英語熱詞:“勞改所”該怎么翻譯? 下一條: 被“打入冷宮”的英語:降分不等于“無用”

        離開英國的小貝卻從未遠離公眾的視線,他去美國踢球,現(xiàn)在又轉(zhuǎn)去法國,他還擔(dān)任中國的中超聯(lián)賽形象大使。他不僅活躍在足球界,連時尚界也時常會有他的身影。最近,他又進軍哲學(xué)界了,有人開始研究“貝克漢姆存在主義”。

Forget Gareth Bale and Real Madrid, the biggest unveiling in football this year is Becksistentialism, a new philosophy inspired by David Beckham’s move to Paris.

加雷斯•貝爾和皇家馬德里都不算什么,今年足球界最引人矚目的事件是貝克漢姆存在主義,這是小貝移居巴黎啟發(fā)出來的一門新哲學(xué)。

Described by its creator, Cambridge professor Andy Martin, Becksistentialism is “existentialism, but with a very cool haircut.”

該哲學(xué)理論的創(chuàng)立者、劍橋大學(xué)教授安迪•馬丁對貝克漢姆存在主義的描述為“留著超酷發(fā)型的存在主義”。

Martin’s concept imagines what would happen if Beckham had been hit by a sudden existentialist crisis after encountering the views of Sartre, Proust and Camus in Paris’ intellectual scene, following his transfer to Paris Saint-Germain. The lecture, to be given at Cambridge University’s Festival of Ideas, is based on Dr Martin’s blog: "Becks in Paris".

馬丁的這一理論概念基于對貝克漢姆轉(zhuǎn)會至巴黎圣日耳曼隊后狀況的一番假設(shè):假如他突然受到薩特、普魯斯特、加繆等法國存在主義大師啟發(fā),并遭遇個人存在危機,他會怎么辦?這場有關(guān)貝克漢姆存在主義的講座將在劍橋大學(xué)的構(gòu)想節(jié)期間舉行,講座內(nèi)容以馬丁博士的博客“小貝在巴黎”為基本素材。

The blog is based on real and fictional events and characters and imagines Beckham forced to puzzle over the meaning of existence as he plays for PSG. In one entry Beckham realizes: "A saviour. Yes, that’s what I wanted to be. What I still could be. It is not enough to be a great footballer. I have to go and save the world. To spread the gospel of football." (Source: The Independent)

馬丁博士的博客文章既有真實的人物和事件,也有部分是虛構(gòu)的。博客文章假設(shè)貝克漢姆在巴黎圣日耳曼隊踢球的同時試圖尋找存在的意義。其中一篇文章說貝克漢姆意識到:“是的,我要當(dāng)一名拯救者。這是我能夠做到的。僅僅做一名優(yōu)秀的足球運動員是不夠的。我還得拯救全世界,向全世界傳播足球的福音!

    發(fā)表時間:[ 2013/10/28 ] 瀏覽次數(shù): [ 2870 ]
上一條: 英語熱詞:“勞改所”該怎么翻譯? 下一條: 被“打入冷宮”的英語:降分不等于“無用”
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫