日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 真假榜樣 如癡如狂的“名人效應(yīng)”
上一條: 感情創(chuàng)傷的恢復(fù)期有多長(zhǎng) 下一條: 女性智商越高就越不愿意當(dāng)媽媽?zhuān)?

“The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting a different result.” You may recognize this brilliant quote from genius physicist Albert Einstein.

你可能會(huì)記得天才物理學(xué)家愛(ài)因斯坦有句至理名言:“瘋子就是反復(fù)做著相同的事情,卻期望有一天會(huì)出現(xiàn)不同的結(jié)果!

However, a quick Google search shows that this quote first appeared in print in 1981, in a pamphlet by Narcotics Anonymous (a US organization that helps people quit smoking), some 25 years after the scientist died.

而通過(guò)谷歌搜索,我們發(fā)現(xiàn):1981年,這句話第一次出現(xiàn)在麻醉劑成癮者互誡協(xié)會(huì)(美國(guó)一所戒煙組織)的宣傳冊(cè)上。而那時(shí)愛(ài)因斯坦已經(jīng)過(guò)世約25年了。

Many famous people have probably said less than half the things you’ve heard them being quoted on. This is because quotes are more quotable and inspirational when they come from those famous for their success and wisdom.

我們所聽(tīng)到過(guò)的名人名言可能只有不到一半是出自名人之口。因?yàn)樵S多言論貼上“成功人士或智者”的標(biāo)簽后,流傳度以及勵(lì)志性都會(huì)更上一層樓。

Misattributing quotes is just one aspect of our tendency to give celebrities more credit than they rightfully deserve. Nowadays, it’s not just wisdom we want to gain from famous people, we copy everything from soccer players’ hairstyles, to pop singers’ fashion sense and movie stars’ exercise regimes.

將名人名言張冠李戴只是我們對(duì)名人盲目崇拜的一個(gè)方面。如今,我們不僅渴望從名人身上學(xué)到智慧,還會(huì)去效仿名人的一切,從球星的發(fā)型、歌手的時(shí)尚品味,再到影星的健身之道。

In a recent BBC radio program, social anthropologist Jamie Tehrani tried to explain our obsession with celebrities from an anthropologist’s perspective.

在英國(guó)廣播公司BBC近期播出的一檔節(jié)目中,社會(huì)人類(lèi)學(xué)家杰米• 特拉尼試圖從人類(lèi)學(xué)角度來(lái)解讀我們對(duì)名人的癡迷。

Fame is a powerful cultural magnet. As a hyper-social species, Tehrani explains, humans acquire knowledge, ideas and skills by copying from others, rather than through individual trial and error. However, we pay far more attention to the habits and behaviors demonstrated by famous people than those demonstrated by ordinary folks in our community.

名人聲望就像是一塊強(qiáng)大的文化磁石。特拉尼解釋說(shuō),作為一個(gè)極端社會(huì)化的物種,人類(lèi)通過(guò)模仿來(lái)獲取知識(shí)、思想和技能,并非經(jīng)由個(gè)人反復(fù)試驗(yàn)和試錯(cuò)得出。而我們也會(huì)更多地去關(guān)注名人而不是街坊鄰里的言行舉止和生活習(xí)慣。

Tehrani calls this “prestige-biased learning”. Prestige is a form of social status that is based on respect and admiration for members of one’s community. In primitive society, if a hunter is extremely good at hunting, he would be well respected in his tribe and other hunters would study his hunting skills or copy his method of making weapons. Prestige-biased learning has been crucial to the evolutionary success of our species.

特拉尼將這種現(xiàn)象稱(chēng)之為“聲望學(xué)習(xí)法”。聲望是一種基于對(duì)社群中其他成員的尊敬和羨慕而形成的社會(huì)地位。在原始社會(huì)中,如果一位獵人十分擅長(zhǎng)狩獵,他將在部落里備受尊重,其他獵人都會(huì)前來(lái)學(xué)藝,或者模仿他制造武器的方法。“名望學(xué)習(xí)法”一直對(duì)人類(lèi)進(jìn)化起到至關(guān)重要的作用。

In the past, Tehrani said, any useless traits we acquired as a result of prestige-biased learning were offset by the benefits of picking up useful skills. So, in the long run, it was an effective, adaptive strategy.

特拉尼表示,過(guò)去,我們通過(guò)“名望學(xué)習(xí)法”獲得的任何無(wú)用的特性都將被習(xí)得的有用技能帶給你的好處所抵消。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這的確是種行之有效的學(xué)習(xí)策略。

But in the modern world, politicians become famous through sex scandals and singers sell more albums after they die from a drug overdose.

但在當(dāng)代社會(huì),許多政治家通過(guò)桃色新聞而一舉成名,而一些歌手在死于吸食毒品過(guò)量后,其專(zhuān)輯卻大賣(mài)。

Bob Beckel from USA Today bemoans today’s pop culture, which awards celebrity status to people who have done nothing to deserve it, “other than being outrageous enough to get themselves in the tabloids”.

來(lái)自《今日美國(guó)》的鮑勃•貝克爾為當(dāng)今的流行文化而感到惋惜,稱(chēng)將那些徒有虛名者奉為名人,“除了離譜得足以登上小報(bào)之外一無(wú)是處”。

Being famous has become an end in itself. In primitive society, a good hunter was a role model because people could learn from him and had a better chance of surviving. Today, we need to ask ourselves if someone is really a good role model and what superior knowledge or skill they can teach us before putting them on a pedestal.

聲望本身已成為一個(gè)終極的目標(biāo)。在原始社會(huì),一位好獵手之所以被視為偶像,是因?yàn)槿藗兛梢韵蛩麑W(xué)藝以便更好地生存下去。而如今,我們?cè)谀ぐ菖枷裰皯?yīng)該先問(wèn)問(wèn)自己:他們是否真的是一個(gè)好榜樣,而我們又可以從他們身上學(xué)到什么更卓越的知識(shí)與技能。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 1335 ]
上一條: 感情創(chuàng)傷的恢復(fù)期有多長(zhǎng) 下一條: 女性智商越高就越不愿意當(dāng)媽媽?zhuān)?
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 品控技術(shù)網(wǎng) Layui鏡像站