日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 最具智慧最幽默的創(chuàng)意翻譯
上一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音 下一條: 英語翻譯實用技巧之拆句法和合并法

1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.

在這個世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。我真不想傷害你,但你也別逼我。吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

政客和紙尿布有一個共同點就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因為同一個理由——臟了!!

3.War does not determine who is right – only who is left。

戰(zhàn)爭不能決出正義,但能判出哪方出局.

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

知識就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進水果沙拉里。知識就是告訴你說應該把雞蛋放進籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進一個籃子。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點吧!

6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活奮斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.....

公車站呀公車停;疖囌狙交疖囃!0匙郎嫌袀工作站…

8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

剽悍的人生不需要解釋。

9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

無愧于心哈?記性不好吧?

10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺得自己倍兒性感——此時估計男女能平等。

11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.

小腿上的骨頭——在黑房間里找準家具位置的好裝備。

12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.

小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時候真的有麻煩了。起個全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來。賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!

14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.

跳樓的時候,“啊——”的時候還沒死,“啪!”那才是死了。

15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.

好客就是:讓客人覺得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

16.You’re never too old to learn something stupid.

越活越2,活到老,2到老。

17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

記著吧……世界要不惡心,我們早被吐掉了。(提示:看出哪個詞是一語雙關了嗎?)

18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.

直譯:如果你始終腳踏實地,那就別想穿褲子了。

意譯:人太老實沒法活。

19.Change is inevitable, except from a vending machine。

世界總是在變,但我卻怎么也便不出來。

人生何處不杯具,唯有面對飲水機。

    發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數: [ 2574 ]
上一條: 翻譯:加拿大一名女性墜馬后突變蘇格蘭口音 下一條: 英語翻譯實用技巧之拆句法和合并法
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網 TOP圖標庫