溫總理在本次記者招待會(huì)上,引用了《戰(zhàn)國(guó)策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國(guó)策》的英文名稱是什么呢?
Stratagems of the Warring States
這就是《戰(zhàn)國(guó)策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語(yǔ)就是出自《戰(zhàn)國(guó)策》,比如:
鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利
這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。
當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.
畫蛇添足
同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger
總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來(lái)看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation
同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.
口譯中有時(shí)候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。
“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時(shí)期魯國(guó)史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰(zhàn)國(guó)策》一樣,《左傳》中也有不少成語(yǔ):
外強(qiáng)中干
這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"
多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)應(yīng)急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時(shí)自己多琢磨啦,然后有機(jī)會(huì)的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。 |