日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 中國菜名
上一條: 如何譯“一生中最好的時光”? 下一條: 口譯:少說還是多說?
    陳小姐曾經(jīng)做過一家旅行社的“地陪”(本地導游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我于是拿起來隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf?吹竭@個譯文,我忍不住哈哈大笑起來,陳小姐問我:您為什么要笑啊?我邊笑邊說:這本書,哪里是給導游看的?分明是給廚師看的!

我為什么這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱,而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。

當然我承認,這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點。但另一方面,它也有兩個缺點:一是導游人員需要背誦大量中國菜名的英語譯文,學習強度太大,實在不人道;二是絕大部分外國朋友并不是廚師,人家并不關(guān)心這些菜肴的具體細節(jié),只關(guān)心這些菜肴好吃不好吃。

給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內(nèi)容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發(fā)明了一個固定公式,那就是:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

為便于您理解,我舉四個例子,請您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour

③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour

④魚香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour

另外,由于所有中國菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。總之,吃飯原本是一件輕松、愉快的事情,千萬不要讓那些復雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達的意思。

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3656 ]
上一條: 如何譯“一生中最好的時光”? 下一條: 口譯:少說還是多說?
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標庫