一、從意義上
譯文所展現(xiàn)出來的含義與原文所傳達(dá)的意思一致,但并不單指表面上的文字意義相同,而且還要做到含義上的相同。
二、從風(fēng)格上
每位作家都有自己的寫作風(fēng)格,而我們在翻譯的時(shí)候,并不是意思相同就可以了,還要保持和作者相同的風(fēng)格。而且還要保留詩詞本身韻味。
三、從讀者的反映上
譯文是作者情感的再現(xiàn),好翻譯作品讀者可以感受到文中所流露出的情感,中西方文化本身就存在著差異,在翻譯的過程中保持與原文意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡可能貼近讀者的生活(文化背景)。
|