日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 進(jìn)行口譯的時(shí)候務(wù)必要注意的十大禁忌
上一條: 翻譯技巧:英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯以及舉例講解 下一條: 通過(guò)哪些方式才能提高英語(yǔ)翻譯技巧

1. 記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞等。

2. “卡”在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3. “卡”在長(zhǎng)句

口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

如果有口音,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),故要熟悉口音。

5. 不熟悉內(nèi)容

不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

6. 欠流利

“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。

7. 詞匯量不夠

漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專(zhuān)家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)砸子诮邮艿姆椒ㄞD(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

8. 心理緊張

由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

9. 多米諾骨牌效應(yīng)

在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

10. “語(yǔ)不驚人死不休”的心理

口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ)。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 1978 ]
上一條: 翻譯技巧:英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯以及舉例講解 下一條: 通過(guò)哪些方式才能提高英語(yǔ)翻譯技巧
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)