日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 關于各種顏色的翻譯方法
上一條: 翻譯的第二“基本功” 下一條: “泡沫”在英語中的各種翻譯

英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產(chǎn)物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達方式有:

1.單用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑時露出了紅唇白齒)。

2.實物顏色詞加顏色詞式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。

3.實物顏色詞加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。

4.短語式,如:the color of pig’s liver(豬肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。

5.作定語式,如:her rosy cheeks(她那紅潤的臉),the golden sun(金色的太陽),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。

翻譯方法有: 1.直譯 對于英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子。

2. 借譯 當一種語言中某種實物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從譯語中找出與原實物顏色相對應或相近的另一種實物來表達這種顏色。

如: raven hair 烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā) ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色

3. 意譯 對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。如:

…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…

細巧的臉蛋,白皙的皮膚,淡黃色的卷發(fā)——也許不如說是金黃色來得恰當——松松地批垂在她那細嫩的脖子上…

又如:mulberry 深紫紅色

lobster 鮮紅色

cherry lips 鮮紅的嘴唇

rosy cheeks 紅潤的面頰

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3519 ]
上一條: 翻譯的第二“基本功” 下一條: “泡沫”在英語中的各種翻譯
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網(wǎng) TOP圖標庫