隨著網(wǎng)絡學習資源的日趨豐富,利用網(wǎng)絡開展學習的人數(shù)越來越多,其中以語言學習者尤甚。為了迎合這樣的趨勢,許多網(wǎng)站陸續(xù)推出了針對英語學習者的服務,如詞典查詢、背單詞、翻譯等。
就翻譯而言,目前提供在線翻譯服務的網(wǎng)站也不少,其中較常用的就包括谷歌翻譯、百度翻譯、必應翻譯、愛詞霸、海詞、有道、金橋翻譯等等。這些網(wǎng)絡翻譯服務商所提供的翻譯質量參差不齊,有較忠實的譯文,也有令人啼笑皆非的。試看新聞中的標題“中央收緊公款消費后奢侈品銷量應聲下落”的譯文:
谷歌: The luxury sales crashed whereabouts central to tighten spending public funds
百度: The centraltighteningpublic money consumptionafterluxury salesare dropping
必應: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
愛詞霸:The central tightening public money consumption after luxury sales are dropping
海詞: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
有道: The luxury goods sales answer whereabouts after tightening public consumption
金橋: After central authority tightens up public money consumption, articles of luxury sells amounts dropping at the sound of
新聞標題的翻譯有其特殊性,如時態(tài)以一般現(xiàn)在時為主、冠詞等虛詞?墒÷缘,因而譯文中出現(xiàn)些許問題也情有可原,但是上述的不少翻譯結構混亂,語句不通,對學習者起到的更多是誤導作用。那么這樣的標題該怎么譯呢?其實,上述的翻譯中有不少參考借鑒之處,尤其是海詞的翻譯,如“奢侈品銷量”可譯作“l(fā)uxury sales”,“公款消費”可譯作“spending of public funds”等。但“中央”的翻譯都很成問題,central的確可以用作名詞,表示“電話總局”、“總辦事處”等意思,可是不能被視作Party Central Committee的縮略。由此,這個標題可試譯作“Luxury sales fall as central committee reins in spending of public fund”。當然,我們也可以用其他更為地道的表述,如Luxury sales hitting speed bumps amid tighter rein on spending of public funds。
若是翻譯一般的語句效果又會如何呢?試看一漢英詞典中例句“我跑了好幾條街道才找到這個商店”(I walked about several blocks before I found the shop)的譯文:
谷歌:I ran several streets to find this shop
百度:I ran several streets to find the shop
必應:I ran quite a few streets to find the shop
愛詞霸:I ran several streets to find the shop
海詞:I ran quite a few streets to find the shop
有道:I run for several streets to find the shop
金橋:I have run neighbourhood severally finding this shop just now
從上述譯文可以看出,自動生成的網(wǎng)絡翻譯主要以字面直譯為主,上例中的“跑=run”、“街道=street”就是典型的例子。但一旦遇到一些包含習語、熟語、多義詞等的句子的時候,機器翻譯的弊端就被暴露無遺。試看《朗文當代高級英語辭典》中例句“The Pentagon's been left with egg on its face”(五角大樓丟盡了臉)的翻譯:
谷歌:五角大樓的蛋在其臉上留下了
百度:五角大樓丟盡了臉
必應:五角大樓已經在它的臉上留下了蛋
愛詞霸:五角大樓丟盡了臉
海詞:五角大樓已經在它的臉上留下了蛋
有道:五角大樓被留下自己臉上無光
金橋:五角大樓已經被用蛋把遺留在它的臉
類似成問題的網(wǎng)絡翻譯竟然也出現(xiàn)在一些網(wǎng)絡詞典中。這些網(wǎng)絡詞典提供所謂的“海量例句”,而其中的不少例句就是直接從網(wǎng)上獲取的,因而有好多例句的譯文值得商榷。例如,有道詞典的microblog條下收有這么一個例句:Sina used to be a portal site with a microblog. Today, Sina is a social network with a portal site. 新浪過去是一個帶個微博的門戶網(wǎng)站,現(xiàn)在,新浪是一個帶個門戶網(wǎng)站的社會網(wǎng)絡。將“social network”(社交網(wǎng)絡)直譯為“社會網(wǎng)絡”顯然是錯誤的。在目前下載較多的一些詞典應用(dictionary apps)中,類似的問題也層出不窮。例如,歐路詞典據(jù)說是安卓系統(tǒng)上最好用的離線詞典軟件,然而在其英語常用例句庫中,不僅一些英語例句的譯文錯誤較多,而且有不少還是英漢顛倒的,也就是說一些英文例句最初是從漢語翻譯過去的,如“Internet make people more intimity or alienation網(wǎng)絡使人更親近/更疏遠”等。 |