辨誤:Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走。“懸崖勒馬”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名詞,常作復數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。
原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的!皯已吕振R”意思是“臨到危險邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。
有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備出發(fā)。這是誤會,原文中的horses是復數(shù),一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準備)、“等一下
(等個好時機)”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。
此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關(guān),例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。 |