日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 漢語(yǔ)中各種“區(qū)”的英語(yǔ)翻譯
上一條: 口譯達(dá)人必“背”:中國(guó)成語(yǔ)英譯 下一條: 英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法

漢語(yǔ)中的“區(qū)”是一個(gè)使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“內(nèi)蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達(dá)地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語(yǔ)中的“區(qū)”在漢語(yǔ)中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語(yǔ)本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實(shí)上,同樣是一個(gè)“區(qū)”,它在不同的語(yǔ)境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點(diǎn),在漢英翻譯過程中就難免會(huì)造成誤譯。

因此,我們?cè)诜g帶有“區(qū)”的詞語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,首先搞清楚英語(yǔ)中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)中的“區(qū)”。

一般來說,英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:

在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞;在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)是兩回事。同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá);某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。

英語(yǔ)中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zone和district就屬于上述第三種現(xiàn)象。在“區(qū)”詞語(yǔ)的漢英翻譯過程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對(duì)于上述四個(gè)單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個(gè)英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個(gè)誤譯出現(xiàn)在當(dāng)前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)之中,把遍地開花的“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。

通過功能強(qiáng)大的Google搜索引擎進(jìn)行檢索,輸入了economic development area,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁(yè)面,首當(dāng)其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應(yīng)該改為 zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內(nèi)容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照錄)。這里的region更是明顯的錯(cuò)譯,也應(yīng)該使用zone。www.rr365.com

毋容質(zhì)疑,area, region, zone和district這四個(gè)英文單詞雖然翻譯成漢語(yǔ)都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內(nèi)涵和外延的不同。比如說,我國(guó)的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”稱為special economic zone(簡(jiǎn)稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡(jiǎn)稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語(yǔ)卻分別使用了zone 和region,個(gè)中緣由自有道理。譯者如果不能較為準(zhǔn)確地區(qū)分area, region, zone和district之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,甚至引起誤解。

在表示漢語(yǔ)中“地區(qū)”概念的英文對(duì)應(yīng)單詞中,area是最常見的,因此許多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應(yīng)該使用其它單詞的地方都使用了area。簡(jiǎn)單地說,在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者看來,只要看見漢語(yǔ)“區(qū)”,其條件反射的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對(duì)它是如何定義的。

《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對(duì)area的前兩項(xiàng)釋義分別為:1) a particular part of a country, town etc 地區(qū);區(qū)域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場(chǎng)所,地方。

該詞典舉例如下:

1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴(yán)重的旱災(zāi)。

2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了農(nóng)場(chǎng)及其附近地區(qū)。

《柯林斯 COBUILD英語(yǔ)詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對(duì)area的解釋是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。

舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.www.rr365.com

由上述詞義、解釋及例子可以看出,area所指的地區(qū)范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區(qū)域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強(qiáng)調(diào)面積上的覆蓋,是籠統(tǒng)的、沒有嚴(yán)格區(qū)分條件或沒有固定劃分的區(qū)域。它不像zone,region,district有政府介入規(guī)劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個(gè)與行政區(qū)劃概念沒有任何聯(lián)系的單詞,這是其最根本的一個(gè)概念意義,譯者只要牢記這一點(diǎn),翻譯的時(shí)候就不至于造成誤譯。

請(qǐng)看下面的例句:

Within urban areas there were vast "grey area" which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding.

在市區(qū)有大片“灰色地區(qū)”:這塊地區(qū)不能算作貧民窟,但需重建。

在了解了上述特點(diǎn)之后,我們?cè)诜g以下帶有“區(qū)”的詞語(yǔ)的時(shí)候就可以做到有的放矢。比如:

海嘯災(zāi)區(qū)tsunami-hit areas

非典疫區(qū)SARS-affected area

受災(zāi)地區(qū) disaster-affected area

洪水災(zāi)區(qū) the flood-affected area

革命老區(qū) old revolutionary base areas

邊遠(yuǎn)地區(qū) remote and border areas

邊遠(yuǎn)貧困地區(qū) outlying poverty-stricken areas

老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas

欠發(fā)達(dá)地區(qū) less developed areas

特困地區(qū) destitute areas

中西部地區(qū) central and western areas of the country

近海地區(qū) offshore area

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2628 ]
上一條: 口譯達(dá)人必“背”:中國(guó)成語(yǔ)英譯 下一條: 英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)