日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 成語(yǔ)翻譯與成語(yǔ)故事
上一條: “你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)!”的譯法 下一條: “犯罪記錄”的譯法

英語(yǔ)中的成語(yǔ)和漢語(yǔ)中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。如果能夠了解它們背后的故事,對(duì)于我們理解和記憶是十分有幫助的。下面幾個(gè)例子和大家一起分享。

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

這條成語(yǔ)直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國(guó)民間傳說(shuō)。至少兩個(gè)世紀(jì)以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當(dāng)別的貓要它洗臉時(shí)它就用舌頭很快舔一下,然后保證說(shuō)下次一定弄干凈,但實(shí)際只是敷衍了事。后來(lái)這個(gè)說(shuō)法就被用來(lái)表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本沒(méi)洗手,只不過(guò)敷衍了事。)

2. bury the hatchet 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時(shí)期,英國(guó)殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無(wú)人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰(shuí)剝的多,誰(shuí)的功勞最大。他們有時(shí)為了欺騙和麻痹印地安人,也會(huì)和某個(gè)部落講和。在和談儀式上,印地安人會(huì)把斧頭埋在地下表示休戰(zhàn)和解,因?yàn)閷?duì)于印地安人來(lái)說(shuō),斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力。現(xiàn)在人們就用bury the hatchet來(lái)表示消弭干戈,休戰(zhàn)和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他們敵對(duì)多年,但一場(chǎng)搏斗后卻和解了。)

3. by the cut of one's jib 從外表上看

這一成語(yǔ)出自十七世紀(jì)前后航海事業(yè)高速發(fā)展的時(shí)代。當(dāng)時(shí)海上航行的大多為帆船上常用一個(gè)三角形小帆(jib)掛在前桅作為標(biāo)志。由于各國(guó)對(duì)三角帆的裁剪方式(cut)不同,船長(zhǎng)可依此判定船的國(guó)別。然而當(dāng)時(shí)海盜猖獗,他們往往打 著某過(guò)活的旗號(hào)進(jìn)行搶劫,上當(dāng)受騙的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your jib. (我從外表上能看得出來(lái)你是個(gè)水手。)

4. backstairs influence 暗中勢(shì)力,幕后人物

直譯為“后樓梯的影響”。過(guò)去英國(guó)王宮內(nèi)上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當(dāng)然從前樓梯上去?捎行┟孛軄(lái)訪(fǎng)者為避人耳目則從后樓梯上去。后樓梯本來(lái)是供仆人、侍從用的,秘密來(lái)訪(fǎng)者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見(jiàn),暗中對(duì)君主施加影響。如今王室已經(jīng)沒(méi)落,但這個(gè)成語(yǔ)卻滲透到政治和經(jīng)濟(jì)生活中。例如:

He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密會(huì)見(jiàn)了議員,暗中對(duì)他施加影響。)

這只是小小的一部分,多了解成語(yǔ)背后的故事對(duì)于我們熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化是十分有益的。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2942 ]
上一條: “你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)!”的譯法 下一條: “犯罪記錄”的譯法
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)