日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 “脫水烤麩”的正確譯法
上一條: “啃老族”的正確翻譯 下一條: 如何掌握外語(yǔ)最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯”

一位外國(guó)友人從超市買(mǎi)了一袋脫水烤麩,看上面的英語(yǔ)翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問(wèn)我什么是roasted bran,我一對(duì)照漢語(yǔ),才明白這是字對(duì)字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開(kāi)來(lái)翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語(yǔ)bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過(guò)以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無(wú)法烤制,更無(wú)法脫水。

其實(shí),烤麩是一種面筋。而面筋的英語(yǔ)說(shuō)法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質(zhì)。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩?钧熓怯妹娼罴诱{(diào)料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風(fēng)馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當(dāng)?shù)姆g。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/20 ] 瀏覽次數(shù): [ 3721 ]
上一條: “啃老族”的正確翻譯 下一條: 如何掌握外語(yǔ)最高境界“現(xiàn)場(chǎng)口譯”
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)