一位外國(guó)友人從超市買(mǎi)了一袋脫水烤麩,看上面的英語(yǔ)翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問(wèn)我什么是roasted bran,我一對(duì)照漢語(yǔ),才明白這是字對(duì)字誤譯鬧的笑話。
譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開(kāi)來(lái)翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語(yǔ)bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過(guò)以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無(wú)法烤制,更無(wú)法脫水。
其實(shí),烤麩是一種面筋。而面筋的英語(yǔ)說(shuō)法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。
面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質(zhì)。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩?钧熓怯妹娼罴诱{(diào)料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風(fēng)馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當(dāng)?shù)姆g。 |