在一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上看到一個(gè)帖子,詢問(wèn)一個(gè)計(jì)算機(jī)方面的術(shù)語(yǔ)non-mapped memory怎樣翻譯。有四個(gè)網(wǎng)友回貼,但答案都不對(duì),比如有一個(gè)網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還有一個(gè)網(wǎng)友翻譯成“未標(biāo)出的內(nèi)存”。其實(shí)熟悉計(jì)算機(jī)軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另外一個(gè)地方。map是動(dòng)詞,名詞是mapping。因此上面那個(gè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)翻譯為“非映像內(nèi)存”。
我為什么要聊這個(gè)話題呢?這是因?yàn)槲冶救碎L(zhǎng)期兼任北京一家出版社的特約編輯,經(jīng)常為一些計(jì)算機(jī)方面的譯作進(jìn)行審稿。我想在這里不客氣地指出,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費(fèi),都敢拿過(guò)來(lái)翻譯,這種譯作的質(zhì)量,各位可想而知。
比如:去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關(guān)村某家大公司的技術(shù)主管,因此我覺(jué)得譯文質(zhì)量應(yīng)當(dāng)問(wèn)題不大。沒(méi)想到我隨便找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對(duì)照,才發(fā)現(xiàn)這位譯者好象從未用過(guò)Linux,連最基本的常識(shí)都沒(méi)有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②這一部分將討論如何“增加或減少”一個(gè)文件系統(tǒng)。
用過(guò)Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個(gè)最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來(lái)我琢磨了一下,估計(jì)是這位譯者,可能并不認(rèn)識(shí)mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個(gè)差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒(méi)有這個(gè)詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現(xiàn)在有些學(xué)公共英語(yǔ)的朋友,有一種看法,他們認(rèn)為:我雖然不懂專業(yè)英語(yǔ),但我可以買一本專業(yè)方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實(shí)這種看法是不正確的。以計(jì)算機(jī)專業(yè)的英語(yǔ)為例,有時(shí)候一句話,單詞都是很熟悉的,內(nèi)容也很簡(jiǎn)單,但如果你沒(méi)有計(jì)算機(jī)方面的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),你就翻譯不出來(lái)。比如下面第一行,其中的down,應(yīng)當(dāng)翻譯為“宕機(jī)”,也就是服務(wù)器關(guān)閉,進(jìn)行維護(hù),如果翻譯者不是系統(tǒng)管理員或網(wǎng)絡(luò)管理員,很難準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我們的服務(wù)器將臨時(shí)“宕機(jī)”三個(gè)小時(shí)。
總之,我寫這篇文章的目的是想說(shuō):隔行如隔山,學(xué)一個(gè)專業(yè)的人,如果沒(méi)有特殊情況,最好不要翻譯另外一個(gè)專業(yè)的英語(yǔ)文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你自己丟人現(xiàn)眼還是小事,問(wèn)題是很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴(yán)重了。 |