日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 翻譯:專業(yè)文章不專業(yè)
上一條: “泡沫”在英語中的各種翻譯 下一條: 在翻譯中如何避免“中國味”英語
    有一位山東煙臺的網友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網站,公司領導讓他用英文寫一個旅館簡介,放在網站上,供外國朋友瀏覽。劉先生說,這個旅館簡介,他已經寫好了,但是不知道文字是否通順,想請我把把關(太客氣啦)。我于是認真讀了一遍,總的感覺沒有明顯的語法錯誤,唯一的問題就是詞匯不夠專業(yè)。

比如文章說,這個旅館有自己的專車,可以將客人從機場運送到旅館,或者從旅館運送到機場,劉先生將這種專車翻譯為dedicated bus(專用巴士),而在外國旅館業(yè)中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當然不能算錯,但如果我們從“與國際接軌”的角度看,還是選擇專業(yè)一點的詞匯比較好。類似的問題還有:

①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。

②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。

③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。

④president's room(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxe room較好。

⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。

⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。

⑦prices(價格)翻譯為rates較好。

⑧special prices(特別價格)翻譯為discount rates較好。

⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。

我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問題,如果換了旅館業(yè)內人士,肯定會覺得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業(yè)文章時,一定要讓文章內容看上去比較專業(yè)一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個網站,專門出售該國圖書,其中一個是英國人建的,一個是中國人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業(yè),顧客對前者比對后者更加放心,因此我們一定要注意英語專業(yè)網站的文字質量。

另外再補充一句:在互聯(lián)網時代,上面這種問題是很容易解決的,比如劉先生在動筆之前,可以先去看看外國旅館(網站)的簡介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡介,那樣一來,情況會好的多。

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 3743 ]
上一條: “泡沫”在英語中的各種翻譯 下一條: 在翻譯中如何避免“中國味”英語
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網 TOP圖標庫