看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經(jīng)常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應(yīng)當(dāng)翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,我想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。
通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關(guān)的比喻性句子(metaphoric sentence)時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習(xí)慣說法代替西方人的習(xí)慣說話。由于這個問題并不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學(xué)者朋友們參考,請看:
as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)
as hungry as a bear (像熊一樣饑餓)
as busy as a beaver (像河貍一樣忙碌)
as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)
as songful as a bird (像鳥一樣動聽)
as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)
as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)
as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)
as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)
as tall as a giraffe (像長頸鹿一樣高)
as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)
as fast as a hare (像野兔一樣快)
as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)
as gentle as a lamb (像小羊一樣溫和)
as brave as a lion (像獅子一樣勇敢)
as stubborn as a mule (像騾子一樣頑固)
as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)
as quick as a rabbit (像兔子一樣快)
as slow as a snail (像蝸牛一樣緩慢)
as graceful as a swan (像天鵝一樣優(yōu)美)
as slow as a turtle (像烏龜一樣緩慢)
as hungry as a wolf (像狼一樣饑餓)
最后我還想再補充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經(jīng)常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強壯)等搭配,因此初學(xué)者朋友們千萬不要搞教條,一定要靈活運用。 |