日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧
上一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見差異

記得有一次,公司給山東煙臺的一家韓國企業(yè)做中、英文網(wǎng)站,由于網(wǎng)站內(nèi)容比較少,很快就做完了,并移交給該企業(yè)。沒想到第二天,我收到該企業(yè)韓國經(jīng)理的一封郵件,說在網(wǎng)站的英文部分,所有韓國職員的姓名,都是用漢語拼音拼寫的,而不是用韓語拼音拼寫的,比如“金澤株”,漢語拼音是Jin Ze Zhu,韓語拼音則是Kim Taek Su。這位韓國經(jīng)理認(rèn)為我這種做法很不妥,實際上是把朝鮮民族看成了中國的附屬民族,是一種linguacolonialism(語言殖民主義,笑),他要求我立即改正過來。這件事之后,我對漢語圈國家的人名、地名,以及我國少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,都特別注意,避免再發(fā)生類似的問題。

我為什么要聊這個話題呢?這是因為昨天有一位西藏旅游網(wǎng)站的網(wǎng)管,用英文寫了一篇網(wǎng)站簡介,想請我修改一下,然后放到他的網(wǎng)站上。我看后,回復(fù)他說:確實有幾處小錯誤,我都替您改過來了,不過,有一個原則性錯誤,我應(yīng)當(dāng)跟您講一下。在您的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語拼音拼寫的,比如拉薩市內(nèi)的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏語拼音的拼法,應(yīng)當(dāng)是Bharkor Street,類似的地名還有:

①布達(dá)拉宮:Potala Palace

②大昭寺:Jokhang Temple

③羅布林卡:Norbulinka Monastery

④哲蚌寺:Drepung Monastery

⑤甘丹寺:Ganden Monastery

⑥色拉寺:Sera Monastery

看到這里,有些讀者可能覺得我是在沒事找事,其實這里面有很嚴(yán)重的政治問題。各位都知道,中國有一些民族分裂勢力,比如藏獨、疆獨組織,一直攻擊中國企圖滅絕少數(shù)民族的歷史文化遺產(chǎn),包括用漢語代替少數(shù)民族語言。假如我們用漢語拼音來拼寫少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢力提供了一個口實嗎?因此國家規(guī)定,拼寫少數(shù)民族地區(qū)的人名、地名,如果該少數(shù)民族有自己的語言,則應(yīng)當(dāng)用少數(shù)民族語言的拼音拼寫。上面提到的西藏旅游網(wǎng)站,恰好還是政府部門辦的,因此更要注意這個問題。

我以前曾寫過一個帖子,介紹語言學(xué)的政治性,其實我們搞英語翻譯,同樣涉及政治性,只不過許多朋友沒有意識到罷了。另外,這個帖子中,有一點點政治說教,各位不必介意。

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3458 ]
上一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見差異
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫