網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,說她最近才知道,翻譯外國(guó)文學(xué)作品,有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),分別是“信、達(dá)、雅”,也就是忠實(shí)、通順、美好。Skila希望我舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子(她剛上大學(xué)一年級(jí)),介紹一下怎樣才能讓譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。我本人不是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),也沒有翻譯過外國(guó)文學(xué)作品,按理說沒有資格談這個(gè)問題,不過我還是想根據(jù)我的一點(diǎn)體會(huì),簡(jiǎn)單聊一聊。
首先請(qǐng)看下面這段文字,這是17世界英國(guó)女詩(shī)人Katherine Philips的一首詩(shī)的前四行,是我在Google檢索時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的。
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
我首先按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),將它翻譯為:
我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,
給我的快樂加冕,
我可以無(wú)罪地說,
我不是你的,而是你。
您可以看出來(lái),譯文雖然“信”,但不“達(dá)”,因此我必須根據(jù)我的漢語(yǔ)知識(shí),使譯文在“信”的基礎(chǔ)上,盡可能“達(dá)”一些,因此我將譯文改寫成:
我直到現(xiàn)在才算真正活著,
我的快樂得到了加冕,
我可以無(wú)愧地說,
我不是你的,我就是你。
至此,譯文基本達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但還沒有達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí),假如我有很過硬的古漢語(yǔ)基礎(chǔ),我可以將譯文再次改寫成五言古詩(shī)(或者七言古詩(shī)),那樣一來(lái),就真正符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)了,可惜我不會(huì),實(shí)在慚愧(笑)。
由此我們可以看出,要想真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)在是太難太難啦,沒有十年漢語(yǔ)底子,沒有十年英語(yǔ)底子,沒有十年翻譯實(shí)踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對(duì)不可能達(dá)到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。
帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友YaleField將我的譯文改寫成一首五言古詩(shī),內(nèi)容如下。特向YaleField網(wǎng)友表示衷心感謝!
大悟方此時(shí),
鴻運(yùn)正當(dāng)前。
無(wú)愧表心語(yǔ),
我今天下君! |