《紅樓夢》不僅屬于我們中國人,還是屬于世界的。早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當(dāng)時(shí),英國皇家學(xué)會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節(jié)譯本!都t樓夢》的國外傳播也從此拉開了序幕。
在外國人眼里,《紅樓夢》是一部什么樣的書呢?《紅樓夢》德文譯本作者,德國著名漢學(xué)家、翻譯家弗朗茨庫恩這樣評價(jià):
“一百年來,《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無縹緲的淡藍(lán)色遠(yuǎn)方,進(jìn)入歐洲智慧的視野,同時(shí)吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內(nèi)行們暗地里充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個出場人物!有誰敢于走進(jìn)它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢》的頂峰……”
《紅樓夢》是我們民族文學(xué)的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當(dāng)我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時(shí)候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮斗,都是為了這部人類文學(xué)的奇特作品。下面,就點(diǎn)評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢》獨(dú)特的語言魅力,既溫習(xí)了祖國語文,又能提高一點(diǎn)英文,這是兩全其美的有意義的事情。
大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑的。
一、啼笑皆非的人名翻譯
1. 襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括號里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思?墒,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。
在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點(diǎn),就顯然更好。
2. 司棋,是國際象棋?
書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們?nèi)绻O(shè)想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國際象棋,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻譯家顯然沒有理解作者曹雪芹的本意。
3. 綺霞,變成了一條魚?
相比而言讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,什么是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的云霞。 綺霞,又做“霞綺”,晉代詩人庾闡做了一首《游仙》詩,其中一句是:“瑤臺藻構(gòu)霞綺,鱗裳羽蓋級纚!泵鑼懙木褪清\綺一般美麗的云霞。前蜀時(shí)期的韋莊也寫到“晚日舒霞綺,遙天倚黛岑!保ā逗脱ο容呉娂某跚镌鸭词轮鳌分┟鞔鷦⒒矊戇^“ 龜臺落日明霞綺, 鰻井寒潮長石依!保ā洞雾嵑托铝_嚴(yán)上人〈秋日見寄〉》之二)。
而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠(yuǎn)了!簡直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們?yōu)槭裁催@樣翻譯這個名字!
4. 鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。
5. 黛玉,成了放蕩的女人?
對《紅樓夢》里的人名,最糟糕的莫過于這個了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那么,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強(qiáng)過得去。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)!
書中的判詞這樣寫道“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋!逼渲小霸佇醪拧保词切稳蓣煊竦牟湃A,什么是“詠絮才”呢?原來,“詠絮才”是比喻東晉著名女詩人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當(dāng)時(shí)的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族里的孩子們談?wù)撐膶W(xué),突然天降大雪,又急又大,謝安就問孩子們:“白雪紛紛何所似也?”(大雪紛飛,像什么呢?)謝安的侄子謝朗回答:“撒鹽空中差可擬”,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是“鹽”這個比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時(shí)候,謝道韞回答:“未若柳絮因風(fēng)起!彼汛笱┬稳莩闪酰帜苄稳菅┌,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽后大加贊賞,成為文壇佳話。以后,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成“詠絮才”。
黛玉的第二個特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質(zhì)本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操!对伆缀L幕ā分羞有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂!边@里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質(zhì)。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來贊美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個名字的第一個引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝術(shù)形象的一片苦心!
6. 李紈成了女裁縫?
李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kungtsai(Palace Seamstress)。譯者對李紈的翻譯很好,括號里對“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準(zhǔn)確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮里做女裁縫?
顯然,在這里,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯(lián)系,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對,根本不是宮廷里的女裁縫之意。
7. 興兒,成了“大鬼”?
由于理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時(shí)會變得相當(dāng)怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得! |