英語和漢語體現(xiàn)了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就體現(xiàn)了不同的分類方法。漢語中各種“杯子”都屬于“杯”的范疇,可是英語中從不同杯子的名稱似乎看不到什么共同的關(guān)系:
(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調(diào)是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)
漢語中的“肉”可以指各種動物乃至果實里面的部分,但是英語的meat只指可食用的動物的肉。比較一下漢語和英語不同的肉的名稱也可以發(fā)現(xiàn),漢語中這些名稱就體現(xiàn)出它們都屬于“肉”這一類,而英語卻看不出這種關(guān)系:
豬肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
魚肉:fish
英語中這些“肉”的名稱大多數(shù)源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭后,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風(fēng),上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養(yǎng)牲口的“下人”則仍然用本地語。
有意思的是漢語中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英語中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調(diào)動物或植物皮內(nèi)的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調(diào)其能引起運動的功能。
情人節(jié)本是西方的節(jié)日,現(xiàn)在情人節(jié)時我國的小伙子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學(xué)名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節(jié)那天買一支“薔薇”也是rose。
最后再舉一個例子,“沙發(fā)”一詞是從英語sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,漢語中的“單人沙發(fā)”英語一般叫couch或armchair,至于“沙發(fā)床”在英語中和sofa一點關(guān)系也沒有。
這些在翻譯時都是需要注意的。 |