日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 英語挑刺:那些坑爹的翻譯會毀了你
上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧

你也許見識過各種小資小清新的簽名檔,各種英語美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語版的英文都極其不靠譜:

我喜歡淡淡地思念一個人 - I like the subtle longing for a friend

吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……

更正:I like it when I'm a bit missing someone。

的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。

吐槽:這是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻吧!!

更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。

世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears

吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結(jié)需要struggle,來跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑

更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。

每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts

吐槽:someone without possibility,你愛的是一個沒救的人了……

更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)

覺得自己做得到和做不到,其實只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。

吐槽:我不想吐槽這語法混亂的句子……

更正:You can do anything as long as you believe so。

想不通的時候,試試倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down

吐槽:這句就沒有一個詞是對的……而且原句本來就很簡單啊,需不需要錯得這么離譜……

更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。

你也許更加見過那些“哲理句子”,被無數(shù)人轉(zhuǎn)載引用,但是就不曾有人對其英文提出過質(zhì)疑——傳送門:坑死爹不償命的哈佛圖書館訓(xùn)言>>

在這篇揭露文面世之后很長很長一段時間內(nèi),仍然看到有無數(shù)人在轉(zhuǎn)載這些個“墻上訓(xùn)言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語美文、佳句的時候,注意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯過去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學(xué)習(xí);但翻譯得毫不負(fù)責(zé)任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯!

    發(fā)表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2633 ]
上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫