“每段字幕在電視畫面下方都有容量限制的,所以,我們會(huì)盡可能精簡地翻譯,而不是完全照翻!
小羊說,容量只是小問題,有時(shí)候,嘉賓的口音會(huì)讓這群英語達(dá)人全線崩潰。
“去年奧斯卡最佳女配角是黑人(奧克塔維亞·斯賓瑟,《幫助》),有很濃重的口音,同聲傳譯聽得很崩潰,外教聽了半天,說‘你倒回去,我再聽聽看’。”
此外,遇到一些葷段子或者敏感詞,也會(huì)讓翻譯人員有些為難:“有一年,主持人說,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來這一年大家整容手術(shù)做得很繁忙。’我們覺得沒問題,挺搞笑的,但臺里就比較猶豫!
小羊說,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰!
“你不可能現(xiàn)場去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時(shí)改過詞。你也不能直翻成中文,因?yàn)檫是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來就真的很想罵人了!
而今年,奧斯卡特別加強(qiáng)了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會(huì)演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會(huì)演唱《007:大破天幕危機(jī)》的主題曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達(dá)·塞弗里德等明星,則會(huì)將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺。
制作方還在頒獎(jiǎng)禮最后加設(shè)了“晚安曲”,類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》!坝钟辛餍懈枨,又有歌劇,估計(jì)分到這段的翻譯人員會(huì)很頭大!毙⊙蚋袊@。 |