習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要組成部分,在語(yǔ)言的實(shí)際使用中起到了非常重要的作用。無(wú)論在口語(yǔ)中還是在書(shū)面文體中,習(xí)語(yǔ)的使用相對(duì)比較頻繁。由于定義標(biāo)準(zhǔn)的不同,習(xí)語(yǔ)的數(shù)量少則數(shù)千,多則上萬(wàn)。2005年出版的《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》就收錄了1萬(wàn)多條英美習(xí)語(yǔ),而更早出版的《英漢習(xí)語(yǔ)大詞典》收錄的習(xí)語(yǔ)條目竟然多達(dá)3.5萬(wàn)。
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特殊性,習(xí)語(yǔ)的翻譯并非易事。一般來(lái)說(shuō),譯者總是喜歡將它們與漢語(yǔ)中的成語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái)。的確,盡管中西方文化的差異并不小,但還是有一部分語(yǔ)言表達(dá)方式存在著較大的相似甚至相同之處。例如,源于《圣經(jīng)》的cast pearls before swine通常是視作“對(duì)牛彈琴”或“明珠暗投”的對(duì)應(yīng)詞,由莎士比亞所創(chuàng)的be hoist with one’s own petard一般被譯作“自食其果”或“作繭自縛”,castles in the air和be walking on thin ice則分別與“空中閣樓”和“如履薄冰”對(duì)應(yīng)。
然而,有時(shí)譯者喜歡用漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)來(lái)硬套,結(jié)果就適得其反,造成了很多“貌似對(duì)等”的誤譯。例如,eat one’s word經(jīng)常被誤譯作“自食其言”,而事實(shí)上它表示的意思卻是“to admit that what you said was wrong”,即“承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”。又如,rough diamond除字面意思“未經(jīng)琢磨的鉆石”之外,也可用作習(xí)語(yǔ),可是人們常常用“渾金璞玉”與之對(duì)應(yīng),殊不知它表示的意思卻是“外粗內(nèi)秀的人”或“外表粗糙而質(zhì)優(yōu)的東西”。
有時(shí),一些四字對(duì)應(yīng)詞與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在詞義方面只存在著細(xì)微的差別。倘若我們看到有人用“如魚(yú)得水”來(lái)翻譯take sth. like a duck to water,大家肯定不會(huì)覺(jué)得有什么不對(duì)勁。像《新世紀(jì)漢英大詞典》等漢英詞典都是這么解釋的。但如果我們仔細(xì)比對(duì)它們的詞義,我們不難發(fā)現(xiàn)它們之間的差別:根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“如魚(yú)得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所處的環(huán)境對(duì)自己很適合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“輕而易舉地學(xué)會(huì)”)。
類似不妥的習(xí)語(yǔ)翻譯還有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(應(yīng)改為“不能共患難的朋友”),batten down the hatches未雨綢繆(應(yīng)改為“做好準(zhǔn)備以應(yīng)對(duì)困難”)、be all things to all men八面玲瓏(應(yīng)改為“皆大歡喜”)、go up in flames毀于一旦(應(yīng)改為“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趨炎附勢(shì)(應(yīng)改為“隨大溜”)、make a clean sweep of 一掃而光(應(yīng)改為“包攬”)、make one’s hair stand on end令人發(fā)指(應(yīng)改為“使毛骨悚然”)、take no prisoners趕盡殺絕(應(yīng)改為“不擇手段”)等等。
譯者有時(shí)也會(huì)生造一些四字詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如,有人在翻譯on cloud nine時(shí)造了一個(gè)成語(yǔ)“九霄云上”來(lái)與之對(duì)應(yīng),而之前大家只知道只有“九霄云外”這樣的說(shuō)法。事實(shí)上,“九霄”指天空的最高處,與cloud nine的意思截然不同。根據(jù)它的詞源解釋,cloud nine有時(shí)亦作cloud seven,而后者可能與表示“七重天”(指上帝和天使居住的天國(guó)最高層)的seventh heaven混淆而產(chǎn)生。所以我們還不如用“欣喜若狂”之類的表達(dá)來(lái)翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)。 |