1、翻譯活動(dòng)的范圍很廣。
就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡(jiǎn)稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政 治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場(chǎng)、政 策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及 其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí) 效性強(qiáng)?谧g工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程。筆譯也往 往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國談判建交問題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨 時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人 出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對(duì)等多道程序。有時(shí)我國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn) 場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即 從會(huì)場(chǎng)傳出來由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透 露文件內(nèi)容。
2、外事筆譯 筆譯是指書面翻譯。
外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿, 如在國際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對(duì)外提供、公開發(fā)表、長(zhǎng)期保存 的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞 等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國際會(huì)議文件等則具有國際法律性 質(zhì)。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語言修養(yǎng)。外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視
3、外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討會(huì)、國際大會(huì)、國際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì)場(chǎng)一角、直接面對(duì)與會(huì)人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽效果。對(duì)于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場(chǎng),做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對(duì)同傳譯員來說,應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀上采取有針對(duì)性的措施,提高自己的聽力。如:多聽?zhēng)Ц鞣N口音的人講英語的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識(shí)面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(cè)(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
(1)外事交傳
進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來,讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場(chǎng)合,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。在大多數(shù)外交談話中,特別是會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉時(shí),中、外領(lǐng)導(dǎo)人主要是討論雙邊關(guān)系和交換對(duì)國際形勢(shì)、國際問題的看法。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時(shí)十分敏感。在這種場(chǎng)合,翻譯必須準(zhǔn)確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。在參觀游覽、觀看演出、進(jìn)餐陪車等私下隨便交談時(shí),有時(shí)可以翻得靈活一些。
(2)外事同傳
同聲傳譯是指舉行國際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。 同聲傳譯始于1919年的巴黎和會(huì)。那次會(huì)議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,這一期間的國際會(huì)議使用英、法兩種語言的譯員進(jìn)行同聲傳譯。1945年,聯(lián)合國成立,規(guī)定漢語、英語、法語、俄語及西班牙為正式語言和工作語言,后又增加阿拉伯語。由于美國及一些西方國家的阻撓,中國在聯(lián)合國的合法席位一直被臺(tái)灣國民黨集團(tuán)所竊據(jù)。當(dāng)時(shí),美國糾集一些國家對(duì)中國實(shí)行孤立、封鎖政策,新中國在五六十年代參加的國際會(huì)議不多。因此,在那段時(shí)期,新中國基本沒有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯(lián)合國大會(huì)以壓倒多數(shù)通過了“恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的一切合法權(quán)利、并立即將國民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國一切合法權(quán)利、并立即將國民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國一切機(jī)構(gòu)中驅(qū)逐出去”的2758號(hào)決議。自那以來,中國積極參加聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)的活動(dòng),積極參加各種國際會(huì)議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語學(xué)院開辦聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班。這是中國歷史上首次正規(guī)地為國際組織、國際會(huì)議培訓(xùn)口、筆譯人員。現(xiàn)在,中國有一批同聲傳譯員長(zhǎng)期聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu)工作。國務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。
4、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。他們沒有思考的時(shí)間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來?谧g譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽的同時(shí),做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事--認(rèn)真聽、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)好。 同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說一遍。或自己重復(fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽、說同時(shí)進(jìn)行,邊聽邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來不及。譯員與發(fā)言人只能有一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)行人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至于斷句,或是詞組、短語的堆砌,零亂無序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復(fù)的東西,一些無關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應(yīng)。總之,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做準(zhǔn)、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過得去,被接受。語言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來譯,但不能不成句。
與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽懂或漏聽時(shí),是無法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來說明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無法借助手勢(shì)的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來就行。要求與發(fā)言人同步說話的同傳譯員是絕沒有時(shí)間進(jìn)行解釋的?梢哉f,交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時(shí)間上來看,這個(gè)次序就得顛倒過來了。同傳譯員最沒有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。 交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因?yàn)槿绱,在?lián)合國系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開的。他們分屬于不同的部門,如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn),筆譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力。反過來,經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。
5、漢外對(duì)譯
漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢(translation from a foreign language into Chinese),是兩個(gè)不同的翻譯程序。漢譯外,首先要理解漢語的原文、原話的意思,再用外語表達(dá)出來。而外譯漢正好相反,先理解外語的原文、原話的意思,再用中文表達(dá)出來。對(duì)于絕大多數(shù)人來說,外語學(xué)得再好,也不如母語講得好。表達(dá)一般比理解要難一些。因此,聯(lián)合國聘用語文專業(yè)人員有一條規(guī)定:翻譯審校要一律以母語為譯入語言(在聯(lián)合國機(jī)構(gòu)里,中國人只干外譯中,而中譯外是聘外國人干的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專家程鎮(zhèn)球在1990年12月召開所全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)言時(shí)說:“國內(nèi)外翻譯人士都認(rèn)為,在一般情況下,翻譯應(yīng)以譯入本國(族)語為主。”他還引用I?F?Finlay的一句話:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”這句話的中文意思:“在我們這一國家,專業(yè)翻譯人員的共同看法是,除非說雙語(包括說雙語的一切含義),翻譯應(yīng)該只做將外語譯入母語的工作,或者……譯入他們通常使用的語言。”英國翻譯理論家斯圖爾特?貝茨(E?Stuart Bates)也認(rèn)為,真正能夠熟練掌握雙語的人是不常見的。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。但是由于國際上懂中文、并懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。漢譯外和外譯漢兩個(gè)程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對(duì)大多數(shù)中國翻譯工作者來說,還是漢譯外更難一些。 |