日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 日本人支招:不懂漢語(yǔ)咋跟中國(guó)人溝通?
上一條: 濃縮文化:無(wú)形中束縛日本人的八個(gè)詞 下一條: 海外日本游客的七大特征

中國(guó)語(yǔ)が解らない人が中國(guó)人とコミュニケーションを取る時(shí)の注意と方法

中文門(mén)外漢和中國(guó)人交流時(shí)應(yīng)采取的方法及注意點(diǎn)

接客業(yè)をされている方は、外國(guó)語(yǔ)が堪能でなくても接客しなければならない場(chǎng)面に出くわす事は多々あると思います。英語(yǔ)だったら中學(xué)、高校までで習(xí)った単語(yǔ)を並べてジェスチャーで頑張れば何となく通じたりするものですが、それ以外の言語(yǔ)になると、ほとんどの方はお手上げでしょう。

日本人支招:不懂漢語(yǔ)咋跟中國(guó)人溝通?

如果是在服務(wù)業(yè)工作的話(huà),就算你不精通外語(yǔ),很多時(shí)候也不得不面對(duì)外國(guó)客人。如果是英語(yǔ)的話(huà),只要擠出些初高中時(shí)學(xué)到的單詞,再努力比劃比劃,多少能說(shuō)通,可對(duì)于英語(yǔ)以外的語(yǔ)言,大部分人都束手無(wú)策吧。

ここでは、中國(guó)語(yǔ)が解らない貴方のために、中國(guó)人に聲を掛けられてしまった時(shí)の急場(chǎng)しのぎの方法をお伝えいたします。

今天,我就給不懂中文的各位傳授下經(jīng)驗(yàn)——遇到中國(guó)人向你搭話(huà)如何隨機(jī)應(yīng)變。

中國(guó)人には漢字が通じない

跟中國(guó)人交流時(shí)用日語(yǔ)漢字行不通

「だって漢字って中國(guó)から來(lái)た文字でしょう?」と思われるでしょうが、不思議なことに通じないのです。

可能你會(huì)覺(jué)得:“漢字不是從中國(guó)傳過(guò)來(lái)的嗎?”說(shuō)來(lái)也怪,用漢字就是無(wú)法溝通。

日本の漢字の歴史

日本漢字的歷史

日本に漢字が入ってきたのは5世紀(jì)頃だと言われています。5世紀(jì)というと「古墳時(shí)代」の半ば。その頃はきっと日本と中國(guó)は全く同じ文字を使っていたのでしょう。しかし、長(zhǎng)い歴史を経て、皆さまもご存知のように日本の文字は「ひらがな」や「カタカナ」を生んでいきました。

據(jù)說(shuō),漢字傳入日本是在公元5世紀(jì)。公元5世紀(jì)也就是古墳時(shí)代中期。那個(gè)時(shí)期日本肯定用的是和中國(guó)完全一樣的文字吧。不過(guò)眾所周知,隨著歷史的發(fā)展,日本文字中又出現(xiàn)了“平假名”以及“片假名”。

それと同時(shí)に漢字自體も変化しています。例えば「國(guó)」と「國(guó)」のように現(xiàn)在皆さまが知っている漢字にも舊字體と新字體がありますよね。そんな風(fēng)に変化していった日本の漢字は、だんだんと「和製漢字」になっていったのです。

與此同時(shí),漢字本身也在發(fā)生著變化。各位都知道現(xiàn)在的漢字中既有舊字體也有新字體對(duì)吧,就像“國(guó)”和“國(guó)”這樣。如此變化著的日本漢字逐漸向“和制漢字”靠攏。

中國(guó)の漢字の歴史

中國(guó)漢字的歷史

日本と同じように中國(guó)の漢字も歴史と共に変化していきました,F(xiàn)在、中國(guó)では簡(jiǎn)體字(かんたいじ)と繁體字(はんたいじ)という2つの字體が使われています。中國(guó)における繁體字は、日本における舊字體と似たようなものです。(中國(guó)は地方によって違うので、全く同じというわけではありません。)

和日本一樣,中國(guó)的漢字也隨著歷史的變化而變化著。如今在中國(guó),簡(jiǎn)體字和繁體字都有人用。中國(guó)的繁體字和日本的舊字體比較相近(在中國(guó)根據(jù)地區(qū)不同寫(xiě)法也可能不同,所以并非完全一樣)。

また、簡(jiǎn)體字の方は日本の新字體のように、漢字が簡(jiǎn)略化されていった物です,F(xiàn)在、中國(guó)ではほとんど簡(jiǎn)體字が使われています。

另外,簡(jiǎn)體字就如日本新字體一樣,是漢字簡(jiǎn)化后的產(chǎn)物,F(xiàn)在在中國(guó),大部分地區(qū)使用簡(jiǎn)體字。

日本の常用漢字と中國(guó)の簡(jiǎn)體字は違う

日本的常用漢字有別于中國(guó)的簡(jiǎn)體字

例えば、これは何?と中國(guó)人に聞きたかったとします。簡(jiǎn)體字では、「何」を「什么」と書(shū)きます。これを日本人が見(jiàn)ても何の事だかさっぱり解りませんよね!负巍工坤堡扦猡长螭胜诉`うのですから、他の単語(yǔ)はどれだけ違うのか想像がつくでしょう。

舉個(gè)例子,如果你想問(wèn)中國(guó)人“これは何(這是什么)”,那么,在中文簡(jiǎn)體字中“何”要寫(xiě)做“什么”。這個(gè)日本人看了肯定是一頭霧水吧。光“何(什么)”就如此不同了,其他單詞有多大差異便可想而知。

しかも、日本人が使っている漢字の「単語(yǔ)」と中國(guó)語(yǔ)は意味の違う言葉がたくさんあります。これは有名な話(huà)ですが、日本の「手紙」は、中國(guó)では「トイレットペーパー」です。このように、「日本も中國(guó)も漢字の國(guó)だから」と筆談を試みても、中國(guó)人には意外と通じないのです。

而且,日本人使用的漢字單詞和中文意思有所出入的也很多。舉個(gè)很出名的例子,日本的“手紙(信)”在中國(guó)是“廁紙”的意思。如上所示,如果你覺(jué)得“日本和中國(guó)都是漢字國(guó)家”,因此嘗試用寫(xiě)字去交流,事實(shí)上和中國(guó)人也是溝通不了的。

中國(guó)人とコミュニケーションを取るには

如何與中國(guó)人溝通

イラストと和製漢字で説明

通過(guò)畫(huà)圖,再加上和制漢字來(lái)進(jìn)行解說(shuō)

例えば、「電池」は簡(jiǎn)體字で「電池」と書(shū)くのです。これならば「電池」と書(shū)いても何となく意味が通じそうですよね。

比如,“電池”簡(jiǎn)體字寫(xiě)做“電池”。這個(gè)的話(huà),就算寫(xiě)成“電池”,意思多少還是通的吧。

この商品にはこの電池は使えないのです。

這個(gè)商品放這個(gè)電池用不了。

と言いたい時(shí)は、こんな風(fēng)に書(shū)いてみます。

想表達(dá)這個(gè)意思的時(shí)候,試著這么畫(huà)下。

日本人支招:不懂漢語(yǔ)咋跟中國(guó)人溝通?

もちろん、一生懸命書(shū)きながら説明もします。

當(dāng)然,在努力畫(huà)畫(huà)的同時(shí)也要附加說(shuō)明。

この商品にはこの電池は使えないのです。

這個(gè)商品放這個(gè)電池用不了。

と言いながら乾電池の絵にバツをつけて

邊說(shuō)邊在圖中干電池處打上叉叉,

こちらの丸い電池が入るのですよ。

可以把這種圓電池放進(jìn)去哦。

と言いながら指でボタン電池の大きさを示したりしてみましょう。

邊說(shuō)邊試著用手指來(lái)比劃下紐扣電池的大小。

漢字は崩して書(shū)いてみる

試著將漢字拆開(kāi)來(lái)寫(xiě)

簡(jiǎn)體字は繁體字を簡(jiǎn)略化した物なので、我々が知っている「漢字」を略したような形をしています。なので、中國(guó)人に漢字を書(shū)いて見(jiàn)せる時(shí)は、漢字の部首を繋げてみたりして雑に書(shū)いてみます。そうすると奇跡的に簡(jiǎn)體字に似たような字が出來(lái)上がる事があるのです。

簡(jiǎn)體字是繁體字簡(jiǎn)化后的產(chǎn)物,跟我們所熟知的“日語(yǔ)漢字”簡(jiǎn)化后的差不多。因此,寫(xiě)漢字給中國(guó)人看時(shí),不妨連著偏旁潦草的寫(xiě)下。這樣一來(lái),有時(shí)就能意外的寫(xiě)出和簡(jiǎn)體字相似的字來(lái)。

おわりに

結(jié)束語(yǔ)

後は「伝えたい」という気持ちとジェスチャーです。最終的には気持ちが全てという事でしょう。

還有就是“想要傳達(dá)給對(duì)方”的態(tài)度及手勢(shì)了。說(shuō)到底,這心意還是最重要的。

上にも書(shū)いたように中國(guó)語(yǔ)の漢字と日本の漢字は意味が全く違うことがほとんどです。

正如上面所說(shuō),大部分中文漢字和日語(yǔ)漢字意思是完全不同的。

知っている漢字を並べたら、意味が通じないどころか相手を不快にさせることも有りえます。また、接客では、その場(chǎng)では解ったふりをされて後からクレームになる事も有りえます。

如果把知道的漢字一個(gè)個(gè)列出來(lái),不僅意思不通,還有可能引起對(duì)方的不快。另外,如果是服務(wù)業(yè)的話(huà),即便當(dāng)時(shí)看起來(lái)像是解決了,也有可能在事后接到投訴。

中國(guó)人とコミュニケーションを取る時(shí)は、漢字の筆談に頼らない心構(gòu)えで挑みましょう。

和中國(guó)人溝通時(shí),不妨挑戰(zhàn)下自己,試著撇開(kāi)用漢字比劃這方法吧。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3278 ]
上一條: 濃縮文化:無(wú)形中束縛日本人的八個(gè)詞 下一條: 海外日本游客的七大特征
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)