日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 月是故鄉(xiāng)明:外國(guó)視角看中國(guó)人的月亮情節(jié)
上一條: 聽(tīng)聽(tīng)老外是怎們唱《青花瓷》的 下一條: 大神們的英語(yǔ)吐槽:我們是“非死不可”

In Chinese minds, the moon is associated with gentleness and brightness, expressing the beautiful yearnings of the Chinese. On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is full and it is time to mark the Moon Festival, or the Mid-Autumn Festival. The round shape symbolizes family reunion. Therefore the day is a holiday for family members to get together and enjoy the full moon - an auspicious token of abundance, harmony, and luck.

在中國(guó)人心里,月亮總是與“溫柔”“明亮”這些詞聯(lián)系在一起的,這樣的聯(lián)想表達(dá)了中國(guó)人美好的祈望。中國(guó)人在農(nóng)歷八月十五日過(guò)中秋節(jié),這是一個(gè)家人團(tuán)聚賞月的節(jié)日,因?yàn)閳A圓的月亮象征著闔家團(tuán)圓!皾M月”在中國(guó)文化中是一個(gè)象征豐饒、和諧和幸運(yùn)的吉祥符號(hào)。

The Customs of sacrificing the Moon

中秋祭月的習(xí)俗

From the royalty to the populace, it is an important custom to sacrifice to and appreciate the moon during the Mid-Autumn Festival.

從王公貴族到平民百姓,中秋祭月和賞月都是非常重要的習(xí)俗。

During the Mid-Autumn Festival, sons and daughters come back to their parents’ house. Sometimes people who have settled overseas will return to visit their parents. Adults will usually indulge in fragrant moon cakes of different varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with brightly-lit lanterns. After nightfall, entire families go out under the stars for a walk or picnics, looking up at the full silver moon, thinking of their nearby relatives or friends, as well as those who are far from home. A line from a verse “The moon at the home village is exceptionally brighter” expresses those feelings. It can also be a romantic night for lovers, who sit holding hands on riverbanks and park benches, enraptured by the brightest moon of the year.

在中秋節(jié)期間,漂泊在外的兒女將會(huì)回到父母家中,有時(shí)即使是已經(jīng)定居異國(guó)他鄉(xiāng)的人們也會(huì)回來(lái)。大人們通常會(huì)就著熱茶享受各種口味的月餅,孩子們則提著燈籠跑來(lái)跑去。夜幕降臨之后,全家人都會(huì)走出屋子,一邊在星光下散步或是野餐,一邊抬頭觀賞銀色的滿月,思念著親朋好友,還有離家未歸的人。中國(guó)的一句古詩(shī)“月是故鄉(xiāng)明”就表達(dá)了這種對(duì)家鄉(xiāng)和親人的思念之情。對(duì)情侶來(lái)說(shuō)這也是個(gè)浪漫的夜晚。戀人們坐在河堤或公園長(zhǎng)椅上,手牽著手,陶醉在一年中最明亮的月光里。

To celebrate this sighting of the moon, red plastic lanterns wrought in traditional styles and embellished with traditional motifs are prepared for the occasion. The lanterns are made in traditional shapes such as rabbits, goldfish, carps, butterflies and lobsters.

為了慶祝這個(gè)節(jié)日,人們會(huì)掛起按照傳統(tǒng)式樣制作和裝飾的燈籠。燈籠的形狀通常有兔子,金魚,鯉魚,蝴蝶,龍蝦等等。

There is a saying in Chinese that marriages are made in heaven and prepared on the moon. The man who does the preparing is the old man of the moon (Yue Lao). He is the one heavenly person who knows everyone's future partners, and nobody can fight the decisions written down in his book. He is one reason why the moon is so important in Chinese mythology and especially at the time of the Moon Festival. Everybody, including children, hikes up high mountains or hills or onto open beaches to view the moon in the hope that he will grant their wishes.

在中國(guó)有一種說(shuō)法,叫做 “姻緣天注定”。為人們定下姻緣的就是傳說(shuō)中的“月下老人”。月老是知曉人間每個(gè)人未來(lái)伴侶的神仙,沒(méi)有人能違抗在他的“姻緣簿”中定下的緣分。月老也是月亮在中國(guó)神話中——尤其是中秋節(jié)時(shí)——如此重要的原因之一。中秋節(jié)時(shí),每個(gè)人,包括小孩子,都會(huì)到山頂或河灘去向月亮許愿,希望能有一份美滿的姻緣。

Contrary to what most people believe, this festival probably has less to do with harvest festivities than with the philosophically minded Chinese of old. The union of man's spirit with nature in order to achieve perfect harmony was the fundamental canon of Taoism, so much so that contemplation of nature was a way of life.

與許多人的認(rèn)知相反,中秋節(jié)也許跟慶祝豐收沒(méi)什么關(guān)系,而是更多地跟古代中國(guó)人的哲學(xué)觀念聯(lián)系在一起。道家的基本思想就是通過(guò)人與自然精神上的合一來(lái)達(dá)到圓滿和諧,因此對(duì)自然的冥想已經(jīng)成為了人們的一種生活方式。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/12 ] 瀏覽次數(shù): [ 2375 ]
上一條: 聽(tīng)聽(tīng)老外是怎們唱《青花瓷》的 下一條: 大神們的英語(yǔ)吐槽:我們是“非死不可”
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)