日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 英語寫作常見11個錯誤與分析
上一條: 擺脫英語作文的“垃圾詞匯” 下一條: 為大學英語寫作加分的30句經(jīng)典諺語

一. 不一致(Disagreements)

所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括了數(shù)的不一致時態(tài)不一致及代詞不一致等.

例1. When one have money ,he can do what he want to .

(人一旦有了錢,他就能想干什么就干什么.)

剖析:one是單數(shù)第三人稱,因而本句的have應改為has ;同理,want應改為wants.本句是典型的主謂不一致.

改為:Once one has money ,he can do what he wants (to do)

二. 修飾語錯位(Misplaced Modifiers)

英語與漢語不同,同一個修飾語置于句子不同的位置,句子的含義可能引起變化.對于這一點中國學生往往沒有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.

剖析:better位置不當,應置于句末.

三. 句子不完整(Sentence Fragments)

在口語中,交際雙方可借助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是書面語就不同了,句子結(jié)構(gòu)不完整會令意思表達不清,這種情況常常發(fā)生在主句寫完以后,筆者又想加些補充說明時發(fā)生.

例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on .

剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一個完整的句子,僅為一些不連貫的詞語,不能獨立成句.

改為:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper.

四. 懸垂修飾語(Dangling Modifiers)

所謂懸垂修飾語是指句首的短語與后面句子的邏輯關系混亂不清.例如:At the age of ten, my grandfather died. 這句中"at the age of ten"只點出十歲時,但沒有說明” 誰”十歲時.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我們把這個懸垂修飾語改明確一點,全句就不那么費解了.

改為:

When I was ten, my grandfather died.

例1. To do well in college, good grades are essential.

剖析:句中不定式短語 “to do well in college” 的邏輯主語不清楚.

改為:

To do well in college, a student needs good grades.

五. 詞性誤用(Misuse of Parts of Speech)

“詞性誤用”常表現(xiàn)為:介詞當動詞用;形容詞當副詞用;名詞當動詞用等.

例1. None can negative the importance of money.

剖析:negative 系形容詞,誤作動詞。

改為:

None can deny the importance of money.

六. 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)

指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關系不清,或者先后所用的代詞不一致。試看下面這一句:

Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.

(瑪麗和我姐姐很要好,因為她要她做她的伴娘。)

讀完上面這一句話,讀者無法明確地判斷兩位姑娘中誰將結(jié)婚,誰將當伴娘。如果我們把易于引起誤解的代詞的所指對象加以明確,意思就一目了然了。這個句子可改為:

Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.

例1. And we can also know the society by serving it yourself.

剖析:句中人稱代詞we 和反身代詞yourself指代不一致。改為:

We can also know society by serving it ourselves.

七. 不間斷句子(Run-on Sentences)

什么叫run-on sentence?請看下面的例句。

例1. There are many ways we get to know the outside world.

剖析:這個句子包含了兩層完整的意思:“There are many ways.” 以及“We get to know the outside world.”。簡單地把它們連在一起就不妥當了。

改為:

There are many ways for us to learn about the outside world. 或:

There are many ways through which we can become acquainted with the outside world.

八. 措詞毛病(Troubles in Diction)

Diction 是指在特定的句子中如何適當?shù)剡x用詞語的問題,囿于教學時間緊迫,教師平時在這方面花的時間往往極其有限,影響了學生在寫作中沒有養(yǎng)成良好的推敲,斟酌的習慣。他們往往隨心所欲,拿來就用。所以作文中用詞不當?shù)腻e誤比比皆是。

例1. The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution.

(農(nóng)業(yè)方面化學物質(zhì)使用的不斷增加也造成了污染。)

剖析:顯然,考生把obstacles“障礙”,“障礙物”誤作substance“物質(zhì)”了。另外“the increasing use (不斷增加的使用)” 應改為“abusive use (濫用)”。

改為:

The abusive use of chemical substances in agriculture also causes/leads to pollution.

九. 累贅(Redundancy)

言以簡潔為貴。寫句子沒有一個多余的詞;寫段落沒有一個無必要的句子。能用單詞的不用詞組;能用詞組的不用從句或句子。如:

In spite of the fact that he is lazy, I like him.

本句的“the fact that he is lazy”系同謂語從句,我們按照上述“能用詞組的不用從句”可以改為:In spite of his laziness, I like him.

例1. For the people who are diligent and kind, money is just the thing to be used to buy the thing they need.

剖析:整個句子可以大大簡化。

改為:

Diligent, caring people use money only to buy what they need.

十. 不連貫(Incoherence)

不連貫是指一個句子前言不對后語,或是結(jié)構(gòu)上不暢通。這也是考生常犯的毛病。

例1. The fresh water, it is the most important things of the earth.

剖析:The fresh water 與逗號后的it 不連貫。It 與things 在數(shù)方面不一致。

改為:

Fresh water is the most important thing in the world.

十一. 綜合性語言錯誤(Comprehensive Misusage)

所謂“綜合性語言錯誤”,是指除了上述十種錯誤以外,還有諸如時態(tài),語態(tài),標點符號,大小寫等方面的錯誤。

例1.Today, Money to everybody is very importance, our’s eat, cloth, live, go etc.

    發(fā)表時間:[ 2013/9/20 ] 瀏覽次數(shù): [ 2292 ]
上一條: 擺脫英語作文的“垃圾詞匯” 下一條: 為大學英語寫作加分的30句經(jīng)典諺語
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網(wǎng) TOP圖標庫