日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 英語新詞:眾包(crowdsourcing)時代來了
上一條: 福建全國首發(fā)景區(qū)“清新指數(shù)” 下一條: 失聯(lián)飛機或采用“地形掩護”技術

去年被牛津英語詞典收錄的網絡詞匯除了“粉絲”、“關注”等與社交媒體緊密相關的表達以外,引領新型運營模式的“眾包”(crowdsourcing)一詞也被收錄其中。今天我們就來詳細介紹一下這個詞。

Many of us will be familiar with the established concept of outsourcing, defined as 'an arrangement in which work is done by people from outside your company …'. This definition might fit an instance of crowdsourcing too, but the essential difference is that, whereas outsourcing usually involves a specific, previously known person or organization (often an expert in a particular field) crowdsourcing refers to a task or problem thrown open to an undefined public (the crowd) – quite literally any Tom, Dick, or Harry who could possibly provide the answer.

我們很多人都已經對“外包”這個概念比較熟悉,它的意思是“安排本公司以外的人來完成某項工作”。這個概念在一些特定場合下也適用于crowdsourcing(眾包),不過二者本質的區(qū)別在于,外包一般是由某個指定的、之前已經熟識的人或者組織(通常是某個領域的專家)來完成,而眾包則是將某個任務或問題拋給未知的大眾——可以是張三、李四,或任何一個可能貢獻答案或解決方法的人。

Fast establishing itself as a legitimate business tool, the perceived benefits of crowdsourcing are obvious – problems can be explored quickly and at comparatively low cost, and businesses can tap a range of talent that may not exist within the confines of a particular organization. It's also useful for marketing purposes because the crowd may include potential customers – asking people for their response to a problem may also be a way to glean information about what they want from a product or service.

在迅速成長為一項合法運營工具的同時,眾包的優(yōu)勢也是顯而易見的——問題解決得更快,而且花費相對較低,企業(yè)可以開發(fā)出各種各樣的人才,而這些人才是不可能在某個公司同時存在的。同時,眾包對市場營銷也有幫助,因為這里的“眾”可能就包括潛在的客戶——向人們征詢針對某個問題的看法也可能是在征集有關他們對產品或服務的需求信息。

Crowdsourcing is therefore catching on in a variety of contexts. The popular social networking site Facebook, for example, has enhanced its global popularity by crowdsourcing the translation of its many web pages. The ice cream manufacturer Ben & Jerry's recently launched a "Do the world a flavor" campaign, in an attempt to crowdsource inspiration for new varieties. Even President Obama has become an advocate of crowdsourcing, using it for example to source campaign funding prior to his election, and more recently to canvas opinion and galvanize constructive ideas from the public in a web-based enterprise catchily described as White House 2.0. (Source: macmillandictionary.com)

于是,眾包在各個領域風生水起。比如,廣受歡迎的社交網站Facebook通過將其很多網頁的翻譯任務眾包而提高了在全球的知名度。冰激凌廠商Ben & Jerry's近期還推出了一個“給世界加點味兒”活動,希望通過這樣的眾包方式激發(fā)出新的冰激凌品種。連美國總統(tǒng)奧巴馬都是眾包的倡導者,比如,他在大選前向公眾征集競選經費,最近又通過一個網絡公司向公眾征集意見和建設性想法,這個公司有個很吸引人的名字,叫“白宮2.0”。

    發(fā)表時間:[ 2014/3/20 ] 瀏覽次數(shù): [ 1796 ]
上一條: 福建全國首發(fā)景區(qū)“清新指數(shù)” 下一條: 失聯(lián)飛機或采用“地形掩護”技術
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 品控技術網