由于文化和表達(dá)方式的差異,英文直譯成中文總會(huì)鬧出笑話。在蘋果發(fā)布新iPhone之后,蘋果中國(guó)官網(wǎng)就驚現(xiàn)雷人翻譯。
9月11日,蘋果發(fā)布了iPhone 5S和iPhone 5C,蘋果中國(guó)官網(wǎng)也第一時(shí)間更新了兩款產(chǎn)品的詳細(xì)信息。不過(guò),當(dāng)用戶進(jìn)入蘋果在線商店的“選購(gòu)iPhone”頁(yè)面,就被“全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世,全新iPhone也已問(wèn)世”的宣傳語(yǔ)雷翻天了。
蘋果中國(guó)官網(wǎng)
蘋果美國(guó)官網(wǎng)
蘋果中國(guó)官網(wǎng)的內(nèi)容都是從英文官方直接翻譯過(guò)來(lái)的,在蘋果美國(guó)官網(wǎng)上,這句話的原文是:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。
這兩個(gè)“the new iPhone”的指代關(guān)系很明顯是“iPhone 5S”和“iPhone 5C”。不過(guò)直譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)還是讓人有點(diǎn)接受不了。頁(yè)面一經(jīng)發(fā)布也遭到了微博網(wǎng)友的集體吐槽,“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”要翻出這個(gè)意境,確實(shí)不是一件易事。
各位小伙伴,你能解答蘋果出的這道英語(yǔ)題么? |