日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”
上一條: 向女強(qiáng)人致敬 點(diǎn)那些經(jīng)典的英語(yǔ)名字 下一條: 不同的月餅在英語(yǔ)里

由于文化和表達(dá)方式的差異,英文直譯成中文總會(huì)鬧出笑話。在蘋果發(fā)布新iPhone之后,蘋果中國(guó)官網(wǎng)就驚現(xiàn)雷人翻譯。

9月11日,蘋果發(fā)布了iPhone 5S和iPhone 5C,蘋果中國(guó)官網(wǎng)也第一時(shí)間更新了兩款產(chǎn)品的詳細(xì)信息。不過(guò),當(dāng)用戶進(jìn)入蘋果在線商店的“選購(gòu)iPhone”頁(yè)面,就被“全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世,全新iPhone也已問(wèn)世”的宣傳語(yǔ)雷翻天了。

再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

蘋果中國(guó)官網(wǎng)

再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

蘋果美國(guó)官網(wǎng)

蘋果中國(guó)官網(wǎng)的內(nèi)容都是從英文官方直接翻譯過(guò)來(lái)的,在蘋果美國(guó)官網(wǎng)上,這句話的原文是:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。

這兩個(gè)“the new iPhone”的指代關(guān)系很明顯是“iPhone 5S”和“iPhone 5C”。不過(guò)直譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)還是讓人有點(diǎn)接受不了。頁(yè)面一經(jīng)發(fā)布也遭到了微博網(wǎng)友的集體吐槽,“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”要翻出這個(gè)意境,確實(shí)不是一件易事。

各位小伙伴,你能解答蘋果出的這道英語(yǔ)題么?

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/19 ] 瀏覽次數(shù): [ 3653 ]
上一條: 向女強(qiáng)人致敬 點(diǎn)那些經(jīng)典的英語(yǔ)名字 下一條: 不同的月餅在英語(yǔ)里
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)