日韩精品无码综合福利网_亚洲αv无码中文_亚洲乱亚洲乱妇28p_国产九九九久久久久

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
 
 新加坡文物局靠Google翻譯鬧笑話
上一條: “咬文嚼字”翻譯理念過時了 下一條: 中英對照:東京申奧成功
新加坡國家文物局網(wǎng)站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認(rèn)直接使用Google翻譯器。

五十二歲的李國梁任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯(lián)合早報》,投訴新加坡國家文物局的網(wǎng)站華文介紹是直接用Google翻譯,導(dǎo)致多處詞不達(dá)意。他舉例說,關(guān)於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學(xué)」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發(fā)掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。

文物局回覆查詢時,承認(rèn)翻譯官網(wǎng)時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認(rèn)同李國梁指網(wǎng)站翻譯水準(zhǔn)低下,已停止使用Google翻譯。

新加坡國立大學(xué)中文系副教授王昌偉稱,政府一向?qū)Ψg抱草率的心態(tài),應(yīng)投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機(jī)器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機(jī)器翻譯來呈現(xiàn)多種語言網(wǎng)站,沒有考慮到受能不能看懂,對內(nèi)是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。

這并不是新加坡華文翻譯第一次出現(xiàn)問題。旅游局二○○二年在游指南中,將盂蘭節(jié)(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅游節(jié)」,駐守炮臺的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶制作的紀(jì)錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻(xiàn),組屋變國宅,引起新加坡人不滿。

    發(fā)表時間:[ 2013/9/11 ] 瀏覽次數(shù): [ 3756 ]
上一條: “咬文嚼字”翻譯理念過時了 下一條: 中英對照:東京申奧成功
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.oceansidemobilehomes.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫