漢語中的外來語大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語中無對應(yīng)物,更無對應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之'比薩餅',詞典家譯作'皮條餅',商家名之為'必勝客'。又如VIDEO CD,港臺稱“影碟”,大陸廠家稱“視盤”,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有三個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的六個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律——優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對的。就拿“大哥大”這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellular phone毫無關(guān)系,而且”出身“也不好,但因為這種通訊工具出現(xiàn)時尚未出現(xiàn)更好的譯名,使得這個'出身不好'的名稱流行多年。不過隨著“移動電話”和“手機”一文一白兩個名稱的出現(xiàn),“大哥大”最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有“出租車”、“計程車”和“的士”等名稱。有文字專家認(rèn)為,“出租車”容易與“不提供司機的出租汽車”相混淆,“的土”是粵語方言對taxi的蹩腳音譯,而“計程車”則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實語言交際中,“出租車”是正式名稱。“計程車”始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,“的士”不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出“打的”、“面的”。“摩的”、“板的”'、“的哥兒”等詞匯!暗摹弊謨叭怀蔀槎喈a(chǎn)的構(gòu)詞語素。
由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
國內(nèi)學(xué)者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學(xué)者對創(chuàng)造新的對應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為對于文化局限詞,外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。另一種觀點從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成“不可譯性”向“可譯性”的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為“不可譯”詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流。朱原先生也認(rèn)為在外漢詞典中,詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的。
普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》、《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》):1、譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如. 1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機. 2)collocate vb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標(biāo)附近3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址
第一個詞目應(yīng)首先給出譯名“眼鏡蛇直升飛機”,再作括注說明。后兩例也應(yīng)先有譯名“軍民混居”和“域名”。
2、譯名不合漢語習(xí)慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng), 如: 1)doggie-bag 狗食袋 2)Grunge n. 一種搖滾形式 3) disk drive n.軟盤驅(qū)動器 4)Command n.命令、指令,開動某一裝置
除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成'狗食袋'。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名“狗食袋”似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成“打包袋”。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,“狗”和“貓”都可譯成“一種動物”,編纂詞典未免太容易。第三例 disk drive應(yīng)譯成“磁盤驅(qū)動器”,它包括軟盤驅(qū)動器和硬盤驅(qū)動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
3.與社會通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:1)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑) 2)hit parade n.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜) 3) click n.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語:點擊)
錢厚生先生在《雙語詞典釋義原則與問題》一文中說:“為了提高雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例!边@段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation“(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值”誤譯成“等級膨脹”;把execu-crime“白領(lǐng)犯罪”誤譯成“行政犯罪”,go flatline一詞指的是“腦電圖變成水平線”,婉指“死亡”,而某詞典中誤譯成“失去表示主要身體功能的波浪方式的”,動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。
由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的一個首要問題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應(yīng)注意。
1.漢語中已有對應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:anti-lock brake system 防抱死制動系統(tǒng)(某詞典中杜撰作'防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統(tǒng)');bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作“自由落式松緊束跳高”); barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作“試驗性碰撞”)
2.英語或漢語中有多個符合表達(dá)同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個,以便統(tǒng)一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有information highway,infobahn,electric superhighway,data highway,I-way,information super-wormhole,info pike,info superpike,electronic convocations highway等多種說法,翻譯中還是統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加“電子超高速公路”、“電子通訊高速公路”等譯名。
3.對于漢語中尚無對應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習(xí)慣的對應(yīng)語,如:
boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作“回歸家庭的子女”)
Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作“用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子”)
back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作“兩張減價的雙程機票”)
如果編者創(chuàng)造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。 |